翻译资格考试

导航

2017翻译资格catti三级笔译练习题(五)

来源 :中华考试网 2017-06-12

  2017上半年翻译资格catti三级笔译练习题(五)

  中翻英:

  1.#翻译微实践# 请翻译:北京西站南广场出租车调度站有望在8月底正式投入使用,届时北京西站四个方向均有出租车调度站。

  #参考答案#Taxi stand in the South Square of the Beijing WestRailway Station is expected to be operational by the end ofAugust, at which time the station will have taxi stands in all 4directions.

  2.#翻译微实践# 请翻译:一项中国政府报告显示,中国的农民工若能在其工作和生活的城市得到较好的基本生活福利,能增进中国的消费成长。

  #参考答案#China's domestic migrant workers could power consumer spending growth in thecountry if they had better access to basic welfare services in the cities where they live and work.

  3.#翻译微实践# 请翻译:美国西北大学一名研究人员发现一群年纪上80岁的精英人群,他们的记忆力和较其年轻二、三十岁的人一样良好。

  #参考答案#A Northwestern University researcher has identified an elite group of elderly people age80 and older whose memories are as sharp as people 20 to 30 years younger than them.

  4.#翻译微实践# 请翻译:南美洲12个国家外长周日谴责英国,因该国上星期威胁强行进入在伦敦的厄瓜多尔使馆逮捕维基解密创始人阿桑格。

  #参考答案#Foreign ministers of South America's 12-nation union on Sunday condemned UK'sthreat last week to forcibly enter London's Ecuadorean embassy to arrest WikiLeaks founderAssange.

  5.#翻译微实践# 请翻译:明天开始,北京10号线安贞门站B出入口将进行封闭改造,用于完成正式出入口建设。

  #参考答案#Starting from tomorrow, Beijing’s metro line 10 Anzhenmen station exit B will be closedoff for transformation, part of an effort to complete the construction of the formal entrance.

  6.#翻译微实践# 请翻译:中国武汉市正在加速“智慧停车”系统的运营上线,将成为中国首个停车诱导服务系统。

  #参考答案#Wuhan, China, is speeding up to put the operation system of its “Smart Parking”online, the system is expected to be China’s first parking navigation service.

  7.#翻译微实践# 请翻译:一架周三在叙利亚首都大马士革转航的法国航空班机,因法航遭叙利亚当局拒绝以信用卡支付油费,而向乘客借现金周转。

  #参考答案#An Air France plane that was re-routed via Syrian capital, Damascus, on Wednesdayasked passengers for refuel cash after Syrian authorities refused credit card payment.

  英翻中:

  1.#翻译微实践# 请翻译:The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were anamusement to her - no more; and when they became fierce she rebuked them.

  #参考答案#她看到小伙子们竞相争着要同她跳一曲吉格舞时,心里头只感到好笑,并没有想到别的;当他们闹得凶了,她就责骂他们一阵。

  2.#翻译微实践# 请翻译:The cradle-rocking and the song would cease simultaneously for amoment, and an exclamation at highest vocal pitch would take the place of the melody.

  #参考答案#摇篮的摇动和歌声一起暂时停了下来,一阵高声尖叫代替了原先的曲调。

  3.#翻译微实践# 请翻译:There stood her mother amid the group of children, as Tess had left her,hanging over the Monday washing-tub, which had now, as always, lingered on to the end of theweek.

  #参考答案#她的母亲站在一群孩子中间,同苔丝离开她时一样,正在洗一盆星期一就该洗的衣服,这盆衣服现在同往常一样,一直拖到周末了。

  4.#翻译微实践# 请翻译:As usual, Mrs Durbeyfield was balanced on one foot beside the tub, theother being engaged in the aforesaid business of rocking her youngest child.

  #参考答案#德伯菲尔德太太像往常一样,一只脚站在洗衣盆旁,另一只脚正忙着刚才说过的事,就是不停地摇着最小的孩子。

  5.#翻译微实践# 请翻译:No ditty floated into Blackmoor Vale from the outer world but Tess'smother caught up its notation in a week.

  #参考答案#只要有小调从外面的世界传入黑荒原谷,苔丝的母亲就能在一星期里学会它的曲子。

  6.#翻译微实践# 请翻译:There still faintly beamed from the woman's features something of thefreshness, and even the prettiness, of her youth.

  #参考答案#在这位太太的面目上,还依稀闪耀着一些她当年年轻时候的鲜艳甚至美丽的光辉。

  7.#翻译微实践# 请翻译:Tess looked alarmed. Her father possibly to go behind the eternal cloudso soon, not withstanding this sudden greatness!

  #参考答案#苔丝脸上露出惊慌的神情。尽管她们家突然尊贵起来,但是她父亲可能很快就要到天上永恒的世界中去了。

分享到

您可能感兴趣的文章