2017年翻译考试中国成语典故英文翻译(8)
来源 :中华考试网 2017-03-30
中2017年翻译考试中国成语典故英文翻译(8)
大同小异
much of muchness:The two articles are much of muchness ( be alike with minor difference ; There’s not a pin to choose between the two ) in appearance and quality.
大言不惭
blow your own trumpet:You really blow your own trumpet. (talk big; overshoot oneself)
大快朵颐
They are so delicious that I ate my fill. (gorge oneself; tuck in at; have/take one’s fill.)
大功告成
The big project finally came off with honors (bring home the bacon; come through with flying colors).
大智若愚
He who cannot play the fool is not a wise man.
大器晚成
Rome was not built in a day.
大海捞针
needle in a haystack:Finding your lost contact lens is just like looking for a needle in a haystack.
山穷水尽
at the end of one’s resources
山中无老虎,猴子称大王
Among the blind the one-eyed is king./When the cat’s away, the mice will pay.
小题大做
Make a mountain out of a molehill. ( fuss about trifles; a tempest in a teapot; a storm in a teacup; break a butterfly on a wheel )
【笔记】much of a muchness:大同小异very much the same
tuck:<俚>大吃,通常后面接away/in
come off:实现,发生
bring home the bacon:成功,也有养家糊口,谋生的意思
play the fool:干蠢事,演滑稽角色
contact lens:隐形眼镜