翻译资格考试

导航

2016年翻译资格考试高级笔译翻译:《夜直》

来源 :中华考试网 2016-09-26

  《夜直》是一首政治抒情诗。王安石遇到了赏识他主张的锐意变法的宋神宗,正是龙虎风云、君臣际遇的良机,大展鸿图,即在眼前。因此,他在值宿禁中的时候,面对良宵春色,剪剪轻风,金炉香烬,月移花影,一派风光,激起了思想上难以自制的波澜,为自己政治上的春色撩拨得不能成眠。王安石是借用爱情诗曲折地表达自己政治上的春风得意之情。

  《夜直》 王安石

  金炉香尽漏声残,翦翦轻风阵阵寒。

  春色恼人眠不得,月移花影上栏干。

  Night Duty

  Wang Anshi

  The golden bowl's incense burns to ashes, the sound of the water-clock fades;

  Snip, snip goes the light breeze with its gusts of chill.

  Spring's hues tease me, and I cannot sleep,

  While the moon moves the shadows of the flowers up the balustrade.

分享到

您可能感兴趣的文章