翻译资格考试

导航

2016年翻译资格考试高级笔译:代词的译法

来源 :中华考试网 2016-05-05

  2016年翻译资格考试高级笔译:代词的译法

  1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. Bur the fact is that they were all social revolutions.

  把一场工业革命和两场政治革命归作为一类似乎有点奇怪,但是事实上这三次革命都是社会革命。

  2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.

  在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。

  3. The canals were arteries of communications: they were not made to carry pleasure boats, but barges.

  运河是交通的动脉,开运河不是为了走游船,而为了通行驳船。

  4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’.

  布雷德林是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

  5. 第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,捕去学生三十多人。

  After World War I, the imperialists stepped up their aggression against China while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally and to ruthlessly oppression of the people internally. The government called out troops and policemen to suppress the movement and over thirty students were arrested.

分享到

您可能感兴趣的文章