翻译资格考试

导航

2016年翻译考试高级笔译词汇盘点经济(4)

来源 :中华考试网 2016-05-04

  2016年翻译考试高级笔译词汇盘点经济(4)

  China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and accelerating strategic economic restructuring.

  以公有制为主体、多种相对经济万分共同发展,是中国在相当长的一个历史阶段内需要坚持的一项基本经济制度。

  Maintain the dominance of the public sector and allowing diverse sectors of the economy to develop side by side will be a basic economic system China will adhere to in a considerable period.

  改革开放以来,在国有经济不断发展的同时,中国的集体经济、个体私营等非公有制经济发展迅速,在国民经济中发挥着越来越重要的作用。

  Since the reform and opening up, amid continuous development of the state sector of the economy, other non-public sectors, such as collective and private ones, have also been playing an increasingly important role in the national economy.

  我国的外经贸体制改革进一步深化,扩大对外开放的步伐明显加快。

  China’s reform of its foreign trade and economic cooperation regime is further deepened, and its opening up is notably accelerated.

  我们要更好地实施以质取胜、市场多元化和科技兴贸战略。

  We shall carry out the strategies of achieving success on the strength of quality, market diversification and reinvigorating trade by science and technology.

  经济全球化拉近了世界各国人民的距离,使得整个世界的经济以及其他各方面的交流都更加密切。

  The economic globalization has shortened the distance among the people all over the world, maintaining close ties in the world economy and other areas.

  中国的经济规模翻了两番,经济结构得到明显改善,市场经济体制已初步建立。

  China’s total GDP has quadrupled, with the economic structure notably improved and a market economy preliminarily established.

  中国将完善全方位、多层次、宽领域的对外开放格局,发展开放型经济,积极参与区域经济合作和全球多边贸易体系。

  China will improve its multi-dimensional, multi-tiered and wide-ranging pattern of opening up, develop an open economy and actively participate in regional economic cooperation and the global multilateral trading system.

分享到

您可能感兴趣的文章