翻译资格考试

导航

2019年11月翻译资格三级笔译实务真题和参考译文

来源 :中华考试网 2021-05-29

  第一段:

  In today’s interconnected world, culture's power to transform societies is clear. Its diverse manifestations – from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms – enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.

  参考译文:

  当今世界联系紧密,文化改变社会的力量显而易见。文化表现形式多种多样,从珍贵的历史古迹和博物馆,到传统习俗以及当代艺术形式,它们极大丰富了我们的日常生活。如今社会复杂多变,加上经济不稳定,社会往往缺乏认同感和凝聚力,而文化遗产正是社会认同感和凝聚力的一大源泉。创造力则有利于形成一个开放包容的多元社会。文化遗产和创造力都为构建充满活力的、繁荣的、以创新为核心的知识型社会奠定了基础。

  第二段:

  What is culture? Culture is who we are and what shapes our identity. No development can be sustainable without including culture. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security. UNESCO is convinced that no development can be sustainable without a strong culture component.

  参考译文:

  何为文化?文化的内涵在于说明:我们是谁,是什么塑造了我们的身份/是什么构建了文化认同。没有文化支撑的发展是不长久的发展。联合国教科文组织(UNESCO,简称:教科文组织)认为,文化的重要地位在联合国可持续发展目标(SDGs)中已经得以体现,其目标包括:优质教育、可持续城市、环境、经济增长、可持续消费和生产模式、和平和包容社会、性别平等以及粮食安全。教科文组织深信,可持续发展离不开强有力的文化支撑。

  第三段:

  To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.

  参考译文:

  为确保文化在发展战略和发展进程中占应有地位,教科文组织采取了三大战略举措:发挥带头作用,在世界范围内倡导文化和发展;同国际社会一道制定清晰明确的政策和法律框架;实地支持政府和地方利益相关者进行遗产保护,加强创意产业建设,鼓励文化多元化。

  第四段:

  Today, creativity is emerging as one of the most promising avenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people,creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future.

  参考译文:

  如今,提升创造力正成为改变人们对城市看法的最有力手段之一。无论是振兴本地经济,考虑重新制定交通或住房政策,还是开拓城市空间,为年轻人开辟更广阔的新天地,创造力始终是制定城市政策及倡议的一大推动力。世界范围内的各大城市都将重心放在文化创意产业上,希望能为未来发展提供灵感。

  第五段:

  This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.

  参考译文:

  创意城市理念由多位当选代表和城市决策者共同提出,他们将其视为解决当代城市问题(经济、社会、环境等方面)的创新战略杠杆。更重要的是,这是专业人士和普通市民的共同愿景,他们在自己所在的社区采取行动,努力建设更加可持续、更人性化的城市。

  第六段:

  This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.

  参考译文:

  联合国教科文组织创意城市网络(UNESCO Creative Cities Programme and Network)来源于这一创意城市治理理念。自2004年提出以来,创意城市网络已经成为一个推广和共享城市可持续发展理念的战略平台。教科文组织制定了标准化实施方案,有助于展现创意精神在城市可持续发展中扮演的重要角色,协助国家和地方政府实施创意城市治理理念,以及在国际上倡导这一理念。

  第七段:

  Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.

  参考译文:

  文化和创意在城市可持续发展中发挥着关键作用。它们不仅有助于实现经济多元化,创造就业机会,而且还可以改造城市社会结构,提高文化多样性,从而帮助提高市民生活质量。

  第一段:

  作为中国浙江省省会,杭州是中国历史文化名城。距今约5300年的“良渚文化”遗址(位于杭州余杭区)是中华文明发祥地之一。

  参考译文:

  Hangzhou, capital of Zhejiang Province, has been known as a historical and cultural city. The Liangzhu Culture ruins (in Yuhang District, Hangzhou), which date back 5,300 years, are an important birthplace of Chinese civilization.

  第二段:

  杭州素以美丽的山水著称。中国古代有句谚语,“上有天堂,下有苏杭”,表达了古往今来人们对于这座美丽城市的由衷喜爱。

  高斋参考译文:

  Hangzhou has a reputation for its beautiful lakes and hills. As a Chinese saying goes, “Above, there is heaven; below, there are Suzhou and Hangzhou”. This embodies people’s admiration for the beautiful city.

  第三段:

  位于杭州西南的西湖,以其秀丽的湖光山色和众多名胜古迹而成为闻名中外的旅游胜地。2011年被正式列入《世界遗产名录》。此外,气势浩荡的钱塘江大潮,每年吸引无数游客。

  参考译文:

  West Lake, in the southwest of Hangzhou, has been a world-known tourist resort for its natural beauty and historical sites. In 2011, it was inscribed onto the World Heritage List. The Qiantang River, with its waters swelling day and night, attracts a constant stream of tourists every year.

  第四段:

  杭州拥有丰富的历史文化遗迹。南起杭州、北到北京的京杭大运河始建于1631年,全长约1797公里,是世界上最长、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大运河正式列入《世界遗产名录》。

  参考译文:

  The city boasts many historical and cultural sites. The 1,797-kilometer long Beijing-Hangzhou Grand Canal, built in 1631, is the world’s oldest and longest man-made waterway. On June 22, 2014, the canal was added to the World Heritage List.

  第五段:

  在世界,杭州颇具名声。早在 13 世纪,意大利著名旅行家马可波罗赞杭州为“世界上最美丽之城”。杭州曾被美国《纽约时报》评为“2011年全球最值得去的41个地方”,还被联合国环境规划署评为“国际花园城市”。

  参考译文:

  The city is famous worldwide. As early as the 13th century, the Italian traveler Marco Polo praised it as “the finest city in the world”. Hangzhou was hailed by the New York Times as one of the “41 Places to Go in 2011” and an “International Garden City” by the United Nations Environment Programme.

  第六段:

  杭州还曾在中美建交的过程中扮演过重要角色。2015年1月,中国提出“旅游外交”政策。杭州作为著名旅游城市,又率先实践“旅游外交”。

  参考译文:

  The city played a key role in the establishment of China-US diplomatic relations. In January 2015, the Chinese government proposed the policy of “Tourism as a Form of Diplomacy”. Hangzhou, a renowned tourist city, again took the lead in implementing the policy.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章