翻译资格考试

导航

2019下半年俄语翻译资格考试真题及答案(俄译汉)

来源 :中华考试网 2019-11-28

  俄译汉

  1

  В начале XX века бурное развитие российской экономики постепенно стало превращать преимущественно аграрную страну в промышленную. Поместья, которые еще в середине XIX века кормили большую часть дворянства, становились все менее эффективными. Сами помещики, поколениями жившие на земле, не могли себе представить другого способа существования, но копившиеся долги вынуждали к действию. Приходилось продавать землю купцам, которые не имели никаких ностальгических переживаний относительно купленных угодий.

  译:

  在20世纪初,由于经济迅猛发展,俄罗斯逐渐由一个以农业为主的国家变成了一个工业国家。早在19世纪中叶养活了俄罗斯大部分贵族的贵族领地作用变得不那么大了。而祖祖辈辈生活在这片土地上的地主们无法找到其他的生存之道,而拉下的饥荒迫使他们要还债。他们不得不将土地变卖给那些对于买来的土地不抱有丝毫怀旧情怀的商人们。

  В начале XXI века постепенно начинает складываться похожая ситуация с поправкой на тот факт, что площадь большинства поместий сегодня — всего шесть соток.(与考场内容略有不同) Вот уже несколько лет риелторы констатируют резкий спад интереса покупателей к рынку загородной недвижимости. Появилось много заброшенных поселков, а отдельные места на некогда популярных у дачников направлениях рискуют превратиться в «города-призраки».

  译:

  21世纪初,类似的状况逐渐发生了转机(与考场真题略有偏差),一个事实可以证明这一点,如今国家向每一个人发放仅仅6公亩的土地(考场内容这样写的)。几年来,土地售卖者们一直在调查人们对市郊区不动产市场兴趣骤减的原因。出现了许多荒废的村落,而个别地区从来没有受到别墅租客们的青睐,面临变成“鬼城”的风险。

  Сегодня в дорогих, но заброшенных поселках Подмосковья можно снимать фэнтези или даже фильмы ужасов. И такие заброшенные поселки есть даже на очень популярных направлениях и на очень хороших кусках земли. В них много денег вложили, домов понастроили, но картина там жуткая: зелень выше человеческого роста, бурьян не на улице, а в самих домах.

  译:

  现如今,人们可以在那些虽然房价昂贵,但已经荒废了的莫斯科市郊区村庄拍摄科幻片,甚至是恐怖片。而这些荒废的村庄就坐落在城市那些热门地区,这里是一片枝繁叶茂的绿地。人们向这些地方投入了很多资金,也建过房子,但这里的景色十分恐怖,因为这里的植物高过人们头顶,杂草(野蒿子)并不是长在街道上,而是在房子里。

  Перед новым дачным сезоном в загородном департаменте «ИНКОМ-Недвижимость» подсчитали, что доля заброшенных поселков достигла 35% подмосковного рынка загородного жилья. Ранее руководитель аналитического центра ИНКОМ Дмитрий Таганов также обращал внимание на проблемные направления — некогда популярную Рублевку, а также непопулярные Горьковское и Егорьевское шоссе.

  译:

  夏季来临,又到了到别墅度假的时节,在这之前俄罗斯不动产分析中心(考场这样写,与这篇略有偏差)做了统计,荒废村庄的数量比例占整个莫斯科市郊区不动产市场的35%。此前,俄罗斯分析中心(后边缩略语考试中没有)负责人德米特里·塔佳诺夫也注意到了这些出了问题的地区,其中包括从未受到过青睐的鲁布廖夫卡,以及有些冷门高尔基和叶戈里耶夫斯科耶公路。

  Это если говорить о «доходной» части владения дачей, а есть еще и расходная, которая с каждым годом увеличивается благодаря росту налоговой нагрузки. Впрочем, и без этого поддержание дачи в «цивилизованном» состоянии — свет, газ, водопровод, канализация — дело совсем не дешевое.

  译:

  如果谈及别墅户主们会得到一部分收入,那么也会有开销。由于税务负担逐年增长,开销也越来越大。而且除此之外,还要保证别墅达到“现代水平”,能正常运转,即负担照明、天然气、自来水和排水的费用,这也是一笔不小的支出。

  То есть кроме трудностей поддержания дачи в нормальном состоянии есть еще и такой важный фактор, как жажда новых впечатлений при существенном уменьшении времени на отдых. Ведь многие сегодня не отгуливают даже положенные им четыре недели отпуска.Тем не менее это не означает, что россияне не хотят отдыхать на даче.

  译:

  也就是说,除了很难保证别墅的正常运作外,还有一个重要的因素,随着人们休闲时间锐减,人们渴望获得新的体会。要知道,现在即使给四周假期,人们也不出去溜达,喜欢蜗居在家中。尽管如此,这并不意味着,俄罗斯人不想去别墅度假。

  Есть масса людей, для которых дача по-прежнему остается празднично-шашлычной историей. Это в большей степени характерно для представителей среднего и чуть ниже среднего класса, у которых нет либо денег на поездку в ту же Турцию, либо деньги на это есть, но нет свободного времени.

  译:

  别墅对于很多人来说,仍然是节日里吃烧烤的地方。在很大程度上,中产阶级认识,或生活水平略低于中产阶级的人士喜欢这样做,他们要么没有钱去土耳其,要么就是有钱,但没有自由的时间。

  2

  Каждый второй подросток сталкивается с теми или иными рисками при пользовании интернетом, однако знает об этом лишь треть родителей. Эксперты отмечают, что прежде опасный контент касался сексуальной эксплуатации несовершеннолетних и распространения наркотиков, теперь главной угрозой является «киберунижение». Но есть и хорошая новость. Полноценную защиту детей способно обеспечить поколение так называемых новых родителей.

  译:

  有一半青少年在上网时会遇到这样或那样的风险,然而只有三分之一的家长意识到了这一点。专家指出,过去网络上危险的内容涉及未成年人色情,传播毒品信息,而现在主要的威胁是“网络侮辱”。但好消息还是有的。

  На конференции в Российской государственной детской библиотеке были представлены исследования, посвященные активности несовершеннолетних в интернете. В исследовании (проводилось в конце 2018 года) приняли участие 504 подростка и 209 родителей в Москве и Московской области. Госпожа Солдатова сообщила, что у подростков 14–17 лет практически нет «технических и технологических ограничений для доступа в интернет»: «Больше половины родителей никогда не запрещают пользоваться интернетом, примерно треть иногда запрещает пользоваться интернетом».

  译:

  在俄罗斯国家儿童图书馆举行的国际大会上,人们做了一项针对未成年人上网积极性的调查。来自莫斯科和莫斯科州的504名青少年和209名家长参与了研究(研究于2018年底举行的)。索尔达托娃女士表示,14-17岁青少年上网时,没有受到任何“技术上的”限制。超过一半的家长从来不禁止自己的孩子上网,大约三分之一的家长有时会禁止孩子上网。

  При этом 51% опрошенных подростков сообщили, что «сталкивались с теми или иными рисками» в сети, 49% отрицали такие ситуации. Между тем 70% родителей уверены, что их дети с рисками в интернете не сталкивались, а 30% говорили, что такие ситуации возникали.

  译:

  与此同时,51%的青少年受访者表示,他们在上网的时候会遇到这样或那样的风险,49%的受访者否认遇到过这种状况。同时70%的家长相信,他们的孩子上网时不会碰到风险,而30%的受访者说,这种情况发生过。

  Отвечая на вопрос: «Как часто за последний год с вами происходило в интернете что-нибудь, что беспокоило или расстраивало вас?», 63,5% опрошенных подростков 14–17 лет говорили, что такое происходило «несколько раз», 21,8% — раз в месяц, 9,6% — каждую неделю, про «каждый день» говорили 5,1%. Дети 12–13 лет также не скрывают, что «беспокоящие» ситуации имели место: у 71,4% — несколько раз, у 12,4% — раз в месяц, каждую неделю — у 4,2%. К учителям, как выяснилось, в подобной ситуации прибегают менее 3% подростков.

  译:

  在回答“近年来您上网时多久会遇到某些令您不安或烦心事”这个问题时,63.5%的14-17岁青少年受访者表示,遇到过几次这种事,21.8%的受访者说一个月遇到一次,9.6%的受访者每周遇到一次,5.1%的受访者表示每天遇到。12-13岁的孩子也丝毫不加掩饰地谈到,他们也遇到过令人烦心的事,71.4%的该年龄段受访者表示遇到过几次,12.4%的受访者一个月遇到一次,4.2%的受访者每周都会遇到。据调查,仅有不超过3%的孩子在类似的情况下会去找老师求助。

  Директор по специальным проектам Института исследований интернета Дмитрий Чистов привел данные отраслевого доклада «Детский рунет 2018», согласно которому «более 94% родителей считают, что надо следить, что дети делают в интернете, но только 23% что-либо используют, кроме установки антивирусов на свои компьютеры».

  译:

  网络研究院专项负责人德米特里·奇斯托夫整理一份题为《儿童俄语网络-2018》的行业报告,报告指出:“超过94%的家长认为,需要关注孩子在网上做些什么,但只有23%的家长除了在电脑上安装杀毒软件,还会用一些其他程序来监督孩子。”

  При этом эксперт отметил, что положительная динамика все-таки есть: «По сравнению с исследованием 2015 года доля семей, которые используют настройки безопасного детского поиска, выросла с 5% до 23%. В три раза возросла за три года популярность настроек детской безопасности, которые предоставляют провайдеры выхода в интернет — с 4% до 12%». По словам господина Чистова, эту динамику вызвала не только популяризация интернет-безопасности, но и «появление так называемых новых родителей»: «Это те люди, которые выросли с детских лет с интернетом, а рунету 25 лет в этом году»

  译:

  同时专家指出,积极地发展趋势还是有的:“与2015年的研究结果相比,让孩子使用安全儿童搜索引擎的家庭比例从5%增长到了23%。近三年来,儿童安全搜索引擎的受欢迎程度增长了三倍(从4%增至12%)。”据奇斯托夫所言,这一趋势不仅促进了互联网安全系统的普及,也催生出了所谓的“新生代家长”,这里指的是那些从小随着互联网发展共同成长的人,而今年,俄语互联网已经诞生25年了。

  Однако 18% родителей уверены, что в интернете нет безопасных для детей сервисов (в 2015 году так отвечали 24% родителей). А наиболее безопасными для детей они считают большие порталы (35% родителей-респондентов в 2018 году, 34% — в 2015 году). «Но если посмотреть, из чего складывается интернет-портал, то это, как правило, почтовый сервис и поисковик.

  译:

  然而,18%的家长相信,网络上没有对儿童而言安全的服务(2015年有24%的家长是这样回答的)。他们认为,对孩子而言,更加安全的是大的门户网(2018年共35%的受访家长这样认为,2015年的指标为34%)。但如果我们看一看,门户网是由什么组成的就会发现,它们是由电子邮箱和搜索引擎组成。

  报考条件 >>2020年翻译资格考试报考条件热门

  抢先了解 >>翻译资格考试报考指南 告知承诺制 全面机考

  2020年报班指导:2020年翻译资格考试新课备考即将开启,集中备考早日通过,试听一下,找到属于自己的学习方法 >>

  全国统一服务热线:4000-525-585 快速联系通道 

分享到

您可能感兴趣的文章