2004年11月翻译资格考试英语初级笔译实务真题及答案
来源 :中华考试网 2017-08-01
中答案部分:
Section 1: 英译汉
几个星期前,我问一个14岁的朋友,在学校的学习情况。谈到压力的问题,她叹了一口气后说:“唉呀,所有可以发生的坏事,都已经发生了。”
她身旁的朋友这时也开始埋怨学习上面对的问题。例如,哪些科目特别难掌握等。当然,全是一些耳熟能详,批评我们的教育制度过于强调成绩的悲观看法。我真有点后悔为什么要提起这个问题。
我们的学校制度要求学生争取一连串的A,因为我们的文化价值观强调卓越的经济成长,金钱和地位是每一个人追求的目标。这是种根深蒂固和难以改变的观念。
在报章上读到,不久前成立的“改造新加坡委员会”的目标之一,是重新思考迈向成功的传统途径,鼓励国人从事文化、体育、和科研工作及创业。不过,如果委员会无法争取到为人父母者的合作,我怀疑它在这方面能够取得多少成果。
委员会是吴作栋总理的建议,目的是要国人把目光放远,不要局限于所谓的5C,即金钱、共管公寓、俱乐部会员证、信用卡和车子,齐心合力为国家的未来做好准备。
政府想要改变国人功利和物质主义至上的思想,当然是件好事。但是,如果不能取得家长的支持,那肯定就像是在打一场必败之仗。
我认为,委员会要取得成功,必须将我们独立后37年来所建立的文化价值观,改头换面。这工作必须从家庭——社会的最基本单位开始。
父母不应该不断的要求孩子取得100分,补习课也不应该占据孩子的生活,华文测验只得到70分更非世界末日。
有朝一日我身为人母,我会带孩子去露营。我会示范给他们看,用器皿在营火上烹煮食物的乐趣。我也会告诉他们,用睡袋在草地上睡觉,一点也不肮脏。
其实,这样的户外活动非常具有教育意义。他们可以看到天上的猎户星座,还有其他形状和排列形式不一样的星星。我会教导他们,这些星星不止是神话故事的材料,还有实际的功用。例如,它们可以为迷途的旅人指引方向。因为我时常陪他们看闪亮的星星,我的孩子可能对天文学产生兴趣,甚至在若干年后成为天文学家。
我要强调的是,父母应该教导孩子,除了在学业上取得好成绩外,人生还有很多值得追求的目标。如果这个观点能够得到政府领导人的响应,那当然更好了。在这种情况下,如果孩子想要成为像杨玮玲一样的金牌游泳女将,他们就不会觉得,因为我们的社会只敬重医生和律师等专业人士,他们所追求的理想将不会得到支持,也不能够实现。
我们以经济为主的价值观念已经根深蒂固,一般父母的心态也不会在一夜间改变。但是,父母可以从“改造新加坡委员会”的成立得到启示,明白让孩子选择适合自己的教育的重要性。
10年后,会不会有更多人选择较为冷门的事业?我们只能拭目以待。希望社会的价值观到那时候已经有所改变,再也没有人会感叹全职运动员或音乐家,为了实现他们的理想而做出了太大的牺牲。
Section 2: 汉译英
In recent years, the Chinese government has encouraged domestic travel and implemented a policy of "holiday economics", giving its citizens three annual week-long vacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. In 2004, total tourist spending during the May Day holidays was 39 billion yuan.
Tourism now contributes 2.3 percent of the nation's gross domestic product (GDP), and revenues are expected to grow by 10 percent annually through to 2013, creating 40 million jobs.
The indirect effects of tourism are even greater, accounting for an estimated US$184 billion of economic activity and contributing to some 54 million jobs. That activity includes significant investment in tourism projects, as well as government travel expenditures on meetings.
China has spent heavily on building roads, railway stations and airports. New airlines and bus companies have emerged, and competition has cut the cost of travel. A one-way air ticket between Shanghai and Beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices are occasionally available. Some airlines have begun online ticketing services, making it even easier to take a holiday. More private cars and the emergence of car rental agencies have allowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups.