2013年11月翻译资格英语三级笔译实务真题及答案
来源 :中华考试网 2017-06-22
中2013年11月翻译资格英语三级笔译实务真题及答案
【Section 2】 Chinese-English Translation
中国是一个发展中国家。中国的人权状况正处在不断发展和完善之中。中国政府高度重视尊重和保障人权,将大力推动中国人权事业的发展,提高全国人民享受人权和基本自由的水平。
随着中国经济平稳快速的发展,中国人民的生存和发展权得到了较大的改善。 城乡居民的收入不断增长,人民总体生活水平不断提高,城乡居民住房条件和居住环境也得到改观。中国政府采取了有力措施帮助农村贫苦人口脱贫。中国的扶贫成就证明人类消除贫困并不是要不可及的目标。
中国政府高度重视提高人民的健康水平,维护其环境权益。为保障人民的健康安全,国家制定了一系列法规,并采取了有力措施打击环境违法行为, 使一些地区的环境质量得到了明显的改善。目前,中国人民的健康总体水平已超过中等收入国家的平均水平,处于发展中国家前列。
【参考译文】
China is a developing country, and its human rights conditions are in a process of sustained development and perfection. The Chinese government pays special attention to respecting and safeguarding human rights. It will take effective measures to promote the development of human rights and to raise the level of human rights and basic freedom enjoyed by the Chinese people.
Thanks to the development of China’s stable economy/As China has secured rapid and steady economic development, the Chinese people’s living standards and developing rights have a great improvement/improved significantly. The income of urban and rural residents has been increasing continuously, and the living conditions and living environment also improved. The Chinese government has taken strong measures to help rural people get rid of poverty. It’s proved that eliminating poverty is not an untouchable goal for human beings.
The Chinese government pays high attention to/attach great importance to improving people’s healthy and keep their environmental rights.China makes a series of laws and regulations to keep security, and takes strong measures to crack down on illegal behaviors, which has dramatically improved the quality of environment in some areas. At present, the overall healthy level of Chinese people has outdid the average level of mid-income countries, ranking high among developing countries.