翻译资格考试

导航

2013年5月翻译资格英语三级笔译实务真题及答案

来源 :中华考试网 2017-06-22

2013年5月翻译资格英语三级笔译实务真题及答案

  【Section 2】Chinese-English Translation

  10 年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。

  中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。

  2011 年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。

  未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。

  中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  【参考译文】

  The past ten years has witnessed a rapid and stable ecnomic development , a new progress made in economic vitality ,overall national strengthern,and the living standards of the people in China. Besides, the country has experienced noteable historical changes ,thus greatly pushing forward Asia and world economic growth.

  In spite of great achievement, China is still the largest developing country in which socia-economic development is unbanlance, unsustainable and uncooperative with high presure from population,environment,and resources.

  In 2011, concerning to national economy and social development China carried out the 12thFive Year Plan and formulated the main task for the next 5 years.

  Over the next five years, China will intensify its efforts to boost domestic demands, especially consumpation demand and set up long-term mechnism to unleash consumpation potennial , and transform the economic growth to the model jointly drived by consumpation, investment, and export.

  China will take the approach of going global, encourage state-runed ,township,prive enterprices to venture oversea, and actively bulid up cooperative project conducive to people’s life and local infrastructure.

  More important, the country will particpate in global economic goverance and regional cooperation and make efforts in the reform of international financial system and the establishment of multilateral trade system which is equal, mutural interest, and win-win situation against protectionism in different forms so that more justic, reasonable international economic order can be developed.

分享到

您可能感兴趣的文章