翻译资格考试

导航

2022年翻译资格考试三级笔译汉译英练习题(六)

来源 :中华考试网 2021-12-28

  Americans embraced sharing their homes and cars, creating billion-dollar industries. Nannies are next.

  在美国,共享民宿和共享汽车创造出了数十亿美元的产业。而下一个风口是保姆。

  Nanny-sharing arrangements -- where a nanny cares for children from two families on a regular basis -- can both allow families who couldn't afford a nanny to hire one and lift nannies' economic fortunes, allowing them to make thousands of dollars more a year than they would working for just one family.

  共享保姆,即保姆定期照顾来自两个家庭的孩子,这样既可以让那些原本雇不起保姆的家庭雇得起一个保姆,又可以提升保姆的经济收益--她们每年的收入比只为一个家庭工作要多出几千美元。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  Nanny Lane began rolling out its nanny-sharing service earlier this year and is among a portfolio of sites operated under CareGuide.

  今年年初,CareGuide旗下网站之一Nanny Lane开始推出共享保姆服务。

  John Philip Green, who calls himself the "chief executive dad" of CareGuide, says he could foresee the site bringing the sharing economy to child care.

  自诩为CareGuide“首 席执行爸爸”的约翰·菲利普·格林表示,他能预见Nanny Lane将会把共享经济带到儿童保育领域。

  "If you think about what the travel industry and hospitality industry looked like before Airbnb, bed and breakfasts would have been a tiny sliver," he says.

  他表示:“如果你想想在爱彼迎出现之前旅游业和酒店业是什么样子,那么住宿和早餐就只是九牛一毛了。”

  "Airbnb has gone on to be a $20 billion industry. They redefined it and formalized the price of staying in peoples' homes."

  “爱彼迎已经催生了一个价值200亿美元的产业。他们重新定义了这个行业,并规范化了私人房屋租住价格。”

  "There isn't anything that's been built specifically to help nannies with nanny shares -- that's what gobsmacked us about a year ago," says Green.

  格林说道:“一年前,令我震惊的是,市面上没有任何专门帮助家庭共享保姆的服务。”

  "There are a lot of nanny matching services—we run one of the largest ones—but they are not suited to sharing a nanny. You have to facilitate family-to-family conversations."

  “保姆匹配类服务有很多,但它们并不适合提供保姆共享服务,而我们运营的服务必须得连接不同的家庭,促进他们之间的交流对话。”

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章