翻译资格考试

导航

2022年翻译资格考试三级笔译汉译英练习题(四)

来源 :中华考试网 2021-12-27

  这是我10年来第三次到访巴西。再次踏上这片充满活力的热土,巴西广袤的土地、丰富的资源、热情的人民、巨大的潜力使我印象深刻。

  This is my third visit to Brazil in ten years. Stepping once again on this

  land of vibrancy, I am deeply impressed by its vastness and natural endowment,

  by the friendly people, and by the great promise the country holds.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  这次会晤是在世界经济发展和国际格局演变的关键时刻举行的。环顾全球,新科技革命和产业变革方兴未艾,为各国实现跨越式发展提供更多机遇。新兴市场国家和发展中国家的崛起势头不可逆转,为全球经济治理体系变革注入强劲动力。令人担忧的是,保护主义、单边主义愈演愈烈,治理赤字、发展赤字、信任赤字有增无减,世界经济中不稳定不确定因素明显上升。

  We are meeting at a time when crucial developments are taking place in the

  world economy and international landscape. A burgeoning round of technological

  revolution and industrial transformation has created more opportunities for

  countries across the globe to achieve leapfrog development. Meanwhile, the

  unstoppable rise of emerging markets and developing countries has injected

  strong impetus to the reform of the global economic governance system.

  Nevertheless, there are also causes for concern: rising protectionism and

  unilateralism; greater deficit of governance, development and trust; and growing

  uncertainties and destabilizing factors in the world economy.

  面对百年未有之大变局,作为重要的新兴市场国家和发展中国家,我们应该顺应时代潮流,回应人民呼声,展现应有的责任担当,在追求发展道路上矢志不移,在团结合作历程中携手奋进,为人民谋幸福,为世界谋发展。

  Faced with profound changes rarely seen in a century, major emerging

  markets and developing countries like us must grasp the trend of the times. We

  must respond to the call of our people, and shoulder our responsibilities. We

  must remain true to our unwavering commitment to development and strengthen

  solidarity and cooperation for the well-being of our people and for the

  development of our world.

  ——营造和平稳定的安全环境。当今世界并不太平,地区安全局势持续紧张,热点问题层出不穷,传统和非传统安全威胁相互交织,全球性挑战更加突出。

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章