2022年翻译资格考试三级笔译汉译英练习题(三)
来源 :中华考试网 2021-12-27
中中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。
To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond but an ocean. The
ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected.
Without them, the ocean wouldn't be what it is. Big winds and storms may upset a
pond, but never an ocean.
经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在那儿!面向未来,中国将永远在这儿!
Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be
there. It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and
tribulations, China is still here. Looking ahead, China will always be here to
stay.
扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试
(注:句中的“大海”也有媒体翻译为“sea”,此处采用开幕式中同传的译法,“ocean”。)
各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。
Countries need to improve their business environment by addressing their
problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own
problems. They should not hold a flashlight in hand, doing nothing but to check
out on the weakness of others and not on their own.
在经济全球化深入发展的今天,弱肉强食、赢者通吃是一条越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共赢才是越走越宽的人间正道。
In a world of deepening economic globalization, practices of the law of the
jungle and winner-takes-all only represent a dead end. Inclusion and
reciprocity, win-win and mutual benefits are surely the right way forward.
各国削减壁垒、扩大开放,国际经贸就能打通血脉;如果以邻为壑、孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。
Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to
inter-connectivity in economic cooperation and global trade, while the practices
of beggaring-thy-neighbor, isolation and seclusion will only result in trade
stagnation and an unhealthy world economy.
中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。
China's initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a
future-oriented step, taken to embrace the world and promote common
development.
为大家整理了其中的重要论述和双语要点,一起来学习。
1、关于中国国际进口博览会
? 中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国 家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。
The CIIE is the first import expo held at the national level. This is
indeed an innovation in the history of global trade.
? 中国国际进口博览会不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好。
The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good
performance, good results and continued success in the years to come.
? 中国国际进口博览会由中国主办,世界贸易组织等多个国际组织和众多国家共同参与,不是中国的独唱,而是各国的大合唱。
The CIIE is hosted by China with the support of the WTO and other
international organizations, as well as a large number of participating
countries. It is not China's solo show, but rather a chorus involving countries
from around the world.
2
关于开放合作
? 回顾历史,开放合作是增强国际经贸活力的重要动力。
History tells us that openness and cooperation are a major driving force
behind dynamic international economic and trade activities.
立足当今,开放合作是推动世界经济稳定复苏的现实要求。
The current situation also calls for openness and cooperation to foster
steady global recovery.
放眼未来,开放合作是促进人类社会不断进步的时代要求。
Looking ahead, openness and cooperation will remain essential for continued
human progress.
? 各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。
It is important for all countries to open wider and expand space for
mutually benefit cooperation.
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
It is important for all countries to pursue innovative growth and speed up
the transformation of growth drivers.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
It is important for all countries to pursue inclusive development for the
benefit of all.
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>