翻译资格考试

导航

2022年CATTI三级笔译巩固试题(十三)

来源 :中华考试网 2021-12-20

  我们来自全球各地的参展方和所有参与者,在“城市,让生活更美好”主题的引导下,共同参与第一次在发展中国家举办的注册类世博会,在184天的会期里,各具创意的展览展示,精彩纷呈的文化活动,智慧迭出的论坛研讨,让我们认识到人类对美好生活的理解与追求引领城市发展。我们高度认同,必须重要审视城市化过程中人、城市与地球家园的关系,我们一致认为,通过创新来建设和谐城市是城市可持续发展的解决之道。

  We, participants and friends from all reaches of the globe, drawn by the theme "Better City, Better Life," have gathered in Shanghai and jointly fashioned the first World Expo in a developing country organized under the auspices of the Bureau International des Expositions. During these 184 days, we have explored, envisioned and simulated the mosaic of urban life through the wonderful exhibitions of the pavilions, the instructive showcases of urban best practices, the in-depth intellectual exchanges in the forums and the brilliant cultural events.

  We have come to realize that people's understanding and pursuit of a better life are both the foundations and the engines of urban development.

  We are also convinced that it is necessary to re-examine the relationship between people, cities and our planet.

  We agree that, in tackling the challenges of urban development, innovation offers solutions and the concept of "Cities of Harmony" embodies our dreams.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  今天,50%以上的人已经居住在城市,我们的星球进入了城市时代,城市化和工业化在带给人类丰富现代文明成果的同时,也伴随着前所未有的挑战,人口膨胀、交通拥堵、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化冲突正在成为全球性的问题。由于历史和现实的原因,这些现象在发展中国家尤为突出。中国2010年上海世博会在挑战中应运而生,在世博会历史上首次以“城市”为主题,通过“城市最 佳实践区”和网上世博会等创举,总结实践经验,勾勒未来图景,对解决人类共同面临的难题进行了开创性的探索。

  At present, with more than half of humankind living in cities, our planet has entered the urban age. Rapid urbanization and industrialization have offered to humanity the abundant fruits of modern civilization, but at the same time they have brought unprecedented challenges. Population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource shortages, urban poverty and cultural conflicts are becoming urban problems with a global scope. For historical and current reasons, these phenomena are especially prominent in many developing countries. The Shanghai Expo responded to the times by selecting cities as its theme. It also introduced the first-ever Urban Best Practices Area and Virtual Expo to pursue a ground-breaking exploration of the possible solutions to the common dilemmas faced by humankind.

  今天,上海世博会即将闭幕,我们高度肯定,世博会作为文明展示与交流平台的重要价值,作为对本届世博会思想成果的总结,我们一致同意发表《上海宣言》,以表达城市时代全球公众对和谐美好城市生活的共同愿景。我们一致认为,和谐城市应该是建立在可持续发展基础之上的合理有序、自我更新、充满活力的城市生命体。和谐城市,应该是生态环境友好、经济节约高效、社会公平和睦的城市综合体。我们相信,这样的和谐城市是实现“城市,让生活更美好”的有效途径。

  Today, as this grand gathering comes to a close, we sing high praise for the important value of the World Expo as a platform to confront these challenges and as a vehicle for dynamic exchange and interaction between civilizations. We enthusiastically issue this Shanghai Declaration as a summary of the substantive achievements of the Shanghai Expo and an expression of the shared aspirations of people around the world for a "Better City, Better Life."

  We aspire to build cities that establish harmony between diverse people, between development and environment, between cultural legacies and future innovations. A City of Harmony reveals itself when people are in harmony with nature, society, and themselves, and when there is also harmony between generations.

  为此,我们共同倡议,创造面向未来的生态文明。城市应尊重自然、优化生态环境,加强综合治理,促进发展方式转变,推广可再生能源利用,建设低碳的生态城市。大力倡导资源节约、环境友好的生产和生活方式,共同创造人与环境和谐相处的生态文明。追求包容协调的增长方式,城市应统筹经济和社会的均衡发展,注重公平与效率的良性互动,创造权力共享、机会均等和公平竞争的制度环境,努力缩小收入差距,使每个居民都能分享城市经济发展成果,充分实现个体成长。

  To this end, we join together in proposing:

  To Establish an Ecological Civilization Oriented toward the Future

  Cities should respect nature, consider the urban ecological environment as an asset, integrate environmental issues into urban planning and administration, and accelerate the transition to sustainable development. They should promote the use of renewable energy sources and build low-carbon eco-cities. They should strongly advocate for conservation of resources and promote environment-friendly manufacturing. Cities and their citizens should join together to create sustainable lifestyles and an ecological civilization in which people and environment co-exist in harmony.

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章