翻译资格考试

导航

2021年CATTI三级笔译模拟试题(十二)

来源 :中华考试网 2021-09-10

  汉译英

  尊重和保障人权,是中国的宪法原则,也是中国共产党、中国政府和中国人民的坚定意志与不懈追求。司法是维护社会公平正义的最后一道防线,司法领域的人权保障是人权事业发展的重要方面。多年来,特别是中共十八大以来,中国坚持人民主体地位,恪守以民为本理念,保证和发展人民当家作主,充分实现人民权利、充分保障人民权益,推动科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,促进国家治理体系和治理能力现代化,有效保障了人民依法享有广泛的权利和自由、履行应尽的义务。

  随着法治中国建设的全面推进,中国司法领域人权保障不断取得新进展:司法体制改革全面深化,司法职权配置进一步优化,司法责任制不断完善,司法公开大力推进,律师执业权利保障得到加强,公民参与司法的渠道继续拓宽,人权司法保障机制更加健全;实行立案登记制,修改完善诉讼制度,严格落实罪刑法定、疑罪从无、非法证据排除等法律原则,坚决防止和纠正冤假错案,人权司法保障程序更加规范;司法机关依法独立公正行使职权,司法公信力不断提高,国家赔偿、法律援助工作力度加大,司法的公平正义得到捍卫,公民权利得到有力保障;对待犯罪嫌疑人、被告人和罪犯更加文明,刑罚执行更加规范,被羁押人的人格尊严、人身安全、合法财产和申诉、控告、检举等合法权利得到有效保障。

  人类追求文明进步永无止境,中国的法治文明建设依然在路上。不断改进和完善中国司法领域的人权保障,仍将是中国全面推进依法治国的重要内容。中国将坚持立足本国国情,积极借鉴人类法治文明优秀成果,不断提升人权司法保障水平,努力维护社会公平正义,全面建设社会主义法治国家。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

  参考译文

  Respecting and protecting human rights is a constitutional principle in China. It also reflects the will and pursuit of the Communist Party of China (CPC), the Chinese government and the Chinese people. The judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country. In recent years, especially since the 18th National Congress of the CPC, China has upheld the dominant position of the people, taking a people-first approach and ensuring that the people are the masters of the nation. The state strives to ensure the rights of the people, fully protects their interests, and promotes legislature based on rational analysis, strict law enforcement, judicial justice, and observance of the law by all citizens. Progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. China has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.

  As China enhances the rule of law in all respects, new progress has been made in human rights protection in the field of justice. The reform of the judiciary has been driven to a deeper level, with improvements in the allocation of judicial powers and responsibilities, judicial accountability and opening-up, and the protection of lawyers’ right to practice their profession. Channels of public participation in justice have been expanded, and the judicial protection of human rights has been improved. China has implemented a case-filing register system, revamped and improved its litigation system, and strictly enforced principles of legality, in dubio pro reo, exclusion of unlawful evidence. The state is resolute in preventing and correcting miscarriages of justice, and the procedures for protecting human rights in judicial practice have been raised to higher standards. The judiciary exercises its power independently and impartially in accordance with the law, leading to strengthened public credibility. Further efforts have been made in terms of state compensation and legal aid. Judicial fairness and justice is safeguarded, and citizens’ rights are effectively protected. Crime suspects, defendants and criminals are treated in a more civilized manner, punishments are meted out in a more standardized way, and the personal dignity, safety, and legal property of detainees are all well protected, as are their rights of appeal, accusation, and impeachment.

  There is no end to mankind’s pursuit of progress. There is still much room for improvement for the rule of law in China. Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law. China will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


分享到

您可能感兴趣的文章