2021年CATTI三级笔译诗歌翻译:范仲淹·《渔家傲·秋思》
来源 :中华考试网 2021-05-07
中渔家傲·秋思
范仲淹
塞下秋来风景异,
衡阳雁去无留意。
四面边声连角起。
千嶂里,
长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,
燕然未勒归无计。
羌管悠悠霜满地。
人不寐,
将军白发征夫泪。
On the Frontier
Fan Zhongyan
All aspects change on the frontier when autumn comes:
Wild geese fly southward without faltering;
Shouts echo on all sides along the border when the bugle blows;
Amid a thousand mountains,
In the spreading mists and the westering sun,
the lonely citadel is closed.
A cup of poor wine, – my native land is ten thousand miles away;
The Huns have not yet been conquered, I have no power to go home.
The Tartar flute comes wailing over a land frost-bound;
One can hardly sleep –
The general’s white hair and the soldiers’ tears.
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】