2021年CATTI三级笔译诗歌翻译:柳永·《八声甘州》
来源 :中华考试网 2021-05-06
中八声甘州
柳永
对潇潇暮雨洒江天,
一番洗清秋。
渐霜风凄紧,
关河冷落,
残照当楼。
是处红衰翠减,
苒苒物华休。
惟有长江水,
无语东流。
不忍登高临远,
望故乡渺邈,
归思难收。
叹年来踪迹,
何事苦淹留?
想佳人、妆楼颙望,
误几回、天际识归舟?
争知我,
倚阑干处,
正恁凝愁!
Bashengganzhou
Liu Yong
Evening rain spatters on the river.
Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.
A wind, frosty, rise with wanting sunlight:
Strikes o’er hill and river a dismal note.
Everywhere, a bright red becomes dull red.
Leaves turn yellow; and some are even browned.
The beauty of nature – fading away.
Only the Yangzi* flows on quiet, eastward bound.
I sigh o’er the traces I’ve left in places.
Why should I have stayed out for so long?
My love must have watched during her toilet –
For each boat – for me – and proved herself wrong.
How could she have known that at those moments –
I was leaning on a railing on my part,
With thousands of feelings tormenting me,
In utter despair, with a heavy heart?
* Yangzi: the Yangzi River, the longest river in China
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】