翻译资格考试

导航

2021年翻译考试三级笔译强化习题(五)

来源 :中华考试网 2021-04-27

  今年预期目标设定为6%以上。

  As a general target, China’s growth rate has been set at over 6 percent for this year.

  各级政府都要节用为民、坚持过紧日子,确保基本民生支出只增不减,助力市场主体青山常在、生机盎然。

  We at every level of government should practice fiscal frugality in the interests of the people. We should continue to tighten our belts, ensure continued increases in spending to meet basic living needs, and help sustain and energize market entities.

  广开就业门路,为有意愿有能力的人创造更多公平就业机会。

  We will widen the avenues of employment and enable people who are willing and able to work to find more equitable job opportunities.

  全面实施乡村振兴战略,促进农业稳定发展和农民增收。

  We will implement the rural revitalization strategy across the board and promote steady development of agriculture and growth in rural incomes.

  对脱贫县从脱贫之日起设立5年过渡期,保持主要帮扶政策总体稳定。

  For counties lifted out of poverty, a five-year transition period will apply from the date poverty in their locality was eradicated, during which major assistance policies will remain unchanged for them.

  在相互尊重基础上,推动中美平等互利经贸关系向前发展。

  We will promote the growth of mutually beneficial China-U.S. business relations on the basis of equality and mutual respect.

  坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,支持港澳发展经济、改善民生,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

  We will resolutely guard against and deter external forces’ interference in the affairs of Hong Kong and Macao. We will support both regions as they grow their economies and improve people’s lives, so as to maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题



分享到

您可能感兴趣的文章