2021年翻译考试三级笔译强化习题(四)
来源 :中华考试网 2021-04-27
中在全球主要经济体中唯一实现经济正增长。
China was the world’s only major economy to achieve growth.
率先实现复工复产,经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长2.3%。
China was able to take the lead in reopening its economy. With gross domestic product for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved.
作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。
It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.
年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫,52个贫困县全部摘帽。
All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted out of poverty, as were all of China’s remaining 52 poor counties.
提升大规模核酸检测能力,新冠肺炎患者治疗费用全部由国家承担。
We scaled up the capacity for conducting large-scale nucleic acid testing, and all the medical bills for treating COVID-19 patients were covered by the government.
支持国际抗疫合作,倡导建设人类卫生健康共同体。
We supported global cooperation on combating COVID-19 and called for building a global health community.
创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超 计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果。
Much was accomplished toward making China a country of innovators, with major advances in manned spaceflight, lunar exploration, deep-sea engineering, supercomputing, quantum information, and other areas.
城镇新增就业超过6000万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。
Over 60 million urban jobs were added, and the world’s largest social security system was established.
广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神,人民是真正的英雄。
Our people worked hard and fought adversity in close solidarity and with the unyielding spirit of the Chinese nation, thus proving themselves true heroes.
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】