翻译资格考试

导航

2021年翻译资格考试三级笔译提分练习(十一)

来源 :中华考试网 2021-04-17

  纵观漫长的人类文明史,不论是火的发现还是电的应用,不论是化石燃料的开发利用还是可再生能源的迅猛发展,能源的每一次发现和更新都在人类社会进步中发挥了关键作用。

  We have traveled a journey from the discovery of fire to the use of electricity, and from the excavation of fossil fuels to the rapid development of renewable energies. And every time, the discovery of a new source of energy and the replacement of the old always played a crucial role in human progress. The reasons are simple.

  能源的大规模开发利用不仅极大提高了社会生产率,还促进了经济全球化与科技进步,拉近了不同地区与国家人民之间的距离。

  Large scale exploitation and application of energy helps increase productivity in a dramatic way. This stimulates scientific and technological progress. This reduces the distance between countries and regions. And this drives economic globalization.

  但另一方面,能源开发与利用产生的环境、安全问题已成为人类面临的共同挑战。

  However, the development and use of energy also create environmental and security problems, which have posed challenges for us all.

  随着人口增长和经济发展,能源消耗水平大幅增加,全球生态环境面临巨大压力,气候变化、能源安全等全球性挑战日益突出。

  The growth of population and economy leads to immense increase of energy consumption. The global ecological and environmental system is now under huge pressure. Global challenges such as climate change and energy security are increasingly acute.

  对于全世界70多亿人民来说,地球是人类唯一赖以生存的家园。珍爱和呵护地球是我们的唯一选择。

  For all seven billion people on this planet, the earth is our only home. We have only one choice, and that is to cherish and care for our home.

  我们不能吃祖宗饭,断子孙路,用破坏性方式搞发展。

  We must not exhaust all the resources passed on to us by previous generations and leave nothing to our children, or pursue development in a destructive way.

  绿水青山就是金山银山。我们应该遵循天人合一、道法自然的理念,寻求永续发展之路。

  Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver. We must maintain harmony between man and nature and pursue sustainable development.

  只有使能源更加绿色和低碳化,才能实现全球经济的可持续发展,建设一个清洁美丽的世界。

  And there is only one way to do this, and that is to go green and go low-carbon. This is how we can grow the world economy in a sustainable way.

  目前,中国已成为水电、风电、太阳能发电装机世界第一大国。

  At present, China has greater installed capacity in hydropower, wind power and solar power than any other country in the world.

  2016年中国能源消费总量约43.6亿吨标准煤,非化石能源消费比重达到13.3%,同比提高1.3个百分点。

  Of the total energy consumption in 2016 (4.36 billion tons of standard coal), non-fossil fuel accounted for 13.3%, which was 1.3 percentage points higher than the previous year.

  2016年前三季度,单位国内生产总值能耗同比下降5.2%,绿色发展初见成效。

  In the first three quarters of last year, GDP per unit of energy use downed by 5.2% year on year. Such progress is largely attributed to green development.

  随着中国城镇化、农业现代化的发展,节能减排任务还很艰巨,目前中国秋冬季的雾霾污染形势严峻就是一个例证。

  As urbanization and agricultural modernization remains an ongoing process in China, energy conservation and emission reduction becomes a daunting task. One example is the autumn and winter haze resulting from air pollution.

  中方的目标是到2020年,非化石能源占一次能源消费比重达到15%,天然气比重达到10%以上,煤炭消费控制在58%以内,使清洁低碳能源成为能源供应增量的主体。我们争取到2030年碳排放提前达到峰值。

  China is taking on this task. We will strive to make the growth in energy supply mainly green and low-carbon. To this end, we have set a number of targets to be met by 2020.

  These include:Increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15%,

  Increasing the proportion of natural gas to at least 10%,

  And keeping the percentage of coal consumption below 58%.

  This will enable us to reach the emissions peak before 2030.

  能源合作是中英互利合作的重要组成部分。中英不仅就传统的石油、天然气等化石能源积极开展合作,还在清洁能源和可再生能源合作方面保持良好势头。

  Energy cooperation features prominently in the win-win cooperation between our two countries. China and the UK have had cooperation in the field of fossil fuels, such as oil and gas. Meanwhile, our cooperation on clean and renewable energy is showing a strong momentum.

  例如,中国企业积极参与英国核电、海上风电、太阳能发电、生物质发电等新能源项目。

  Chinese companies are actively involved in Britain’s new energy projects, from nuclear power plants to offshore wind farms, from solar energy projects to biomass electricity generation.

  中英企业在电动大巴、低排放出租车等新一代绿色交通工具方面的合作方兴未艾。

  Their growing cooperation with the UK also includes next-generation green transport. The most familiar examples are the zero-emission electric bus and the ultra-low-emission London Black Cabs.

  中国不仅在核电领域拥有完整的产业链及成熟的技术、装备和建设水平,而且在太阳能技术研发与使用方面也位居世界前列。

  China has a complete nuclear industrial chain, mature nuclear power technology, world-class equipment building and rich construction experience.

  China is also a world leader in the field of solar power technology, both R&D and application.

  英方在海上风电、潮汐发电、智慧能源、分布式能源、碳捕获和封存技术等方面处于全球领先水平。

  2017年是中英关系“黄金时代”深入发展之年,也是两国建立大使级外交关系45周年。

  2017 is a year for consolidating the “Golden Era” of China-UK relations. 2017 also marks the 45th anniversary of the Ambassadorial-level diplomatic ties between China and Britain.

  中英关系面临新的发展机遇。能源合作应当成为双方重点打造的“黄金成果”。

  There are certainly new opportunities for China-UK relations. Energy cooperation, among others, should be our focus for producing more “golden fruits”.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


分享到

您可能感兴趣的文章