翻译资格考试

导航

2021CATTI三级笔译英汉互译练习:民族复兴

来源 :中华考试网 2021-02-09

  汉译英:

立德树人

cultivate virtues and morality

  教育是国之大计。“十四五”时期,要坚持优先发展教育事业,坚守为国育才,努力办好人民满意的教育。

  要坚持社会主义办学方向,把立德树人作为教育的根本任务,发挥教育在培育和践行社会主义核 心价值观中的重要作用。

  要培养学生的爱国意识、社会责任感和创新意识,以及将理论转化为实践的能力。

  Education is a fundamental task of China. Priority should be given to the development of education during the 14th Five-Year Plan period, with efforts to cultivate talent for the country and to manage education to the satisfaction of the people.

  Efforts should be made to keep to the socialist orientation in running schools. The fundamental mission of education is to cultivate virtues and morality and it should play a key role in fostering and practicing core socialist values.

  It is also important to develop students' sense of patriotism, social responsibility, and innovation, as well as the ability to put ideas into practice.

 

分享到

您可能感兴趣的文章