翻译资格考试

导航

2021翻译资格笔译三级翻译试题:人口老龄化

来源 :中华考试网 2020-11-26

【多层次养老,生活更美好】

  Since China entered an aging society at the end of the 20th century, the number of elderly people and their proportion in the total population of China have continued to grow. From 2000 to 2019, the elderly population aged 60 and above increased from 126 million to 253.88 million, and the proportion of the elderly population in the total population increased from 10.2 percent to 18.1 percent. Effectively responding to population aging will not only improve the quality of life and living standards of the elderly and safeguard their dignity and rights, but also promote economic development and social harmony.

  自20世纪末我国进入老龄化社会,老年人口数量和占总人口的比重持续增长。2000年至2019年,60岁及以上老年人口从1.26亿增加到2.5388亿,老年人口占总人口的比重从10.2%上升至18.1%。有效应对#人口老龄化# ,不仅能提高老年人生活和生命质量、维护老年人尊严和权利,而且能促进经济发展、增进社会和谐。

服务外包产业

  service outsourcing industry

  China's service outsourcing industry reported stable growth in the first eight months of 2020, according to the Ministry of Commerce.

  Chinese firms inked service outsourcing contracts worth about 850.39 billion yuan in the Jan.-Aug. period, up 8.2 percent year on year.

  The executed contract value stood at 586.71 billion yuan in the first eight months, representing a year-on-year increase of 12.5 percent.

  商务部数据显示,2020年前8个月,中国服务外包产业实现平稳增长。

  2020年1-8月,我国企业承接服务外包合同额8503.9亿元人民币,同比增长8.2%。

  2020年前8个月,服务外包合同执行额5867.1亿元,同比增长12.5%。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章