翻译资格考试

导航

2020翻译资格三级笔译专项题:英译中

来源 :中华考试网 2020-10-05

  Game of Thrones took home the night’s final prize for outstanding drama series and a best supporting actor nod for American star Peter Dinklage – bringing its total to 12 awards and breaking its own 2015 record for the most awards given to a series – but was otherwise shut out of the telecast.

  参考译文:《权力的游戏》在(艾美奖)颁奖夜上最终捧回了“最佳剧集”和“最佳男配角”(美国演员彼特·丁拉基)——总共获得了12个奖项,打破了2015年自己创下的获奖最多电视剧的记录。不过,它也逃不过剧终的命运。

  解析:take home的意思“击中目标”,与strike home同义,即If something that is thrown or fired strikes home, it reaches its target. 在艾美奖金颁发布之前,权游的提名奖项数达到了32项之多。于是,从提名之中正式获奖,用take home就顺理成章了。home在这里将不是通常理解的“家”的意思。不过,在翻译时,可以用拟人的方式,意译为“捧回”,以显“仪式感”。同时,be shut out of the telecast,字面意思是剧集终结——当然对于很多权迷来说是“烂尾”;不过,在翻译时,用“剧终”这么一个较为正式的词,还是很能体现这个重要活动场合的。

  Italy has roughly as many firms as America, despite an economy one-tenth as big.

  参考译文:意大利经济规模虽然只有美国的十分之一,企业数量却与之大致相当。

  解析:很明显,这一句英文用了两个同等比较,即as many firms as和as big (as) 。如果按英文句子的结构,可直译为“意大利拥有的企业数量大致与美国一样多,不过其经济规模大小只有美国的十分之一。”当然,这样的翻译偏欧化,同时不足以体现出句子的重点:意大利的经济规模虽然小,但企业数量却很大——这种对比才是作者重点所在。在中文里,为了突显这种差异和对比,通常会用先抑后扬的方式来表达,即“虽然……但是……”。因此,将“经济规模只有十分之一”,而“企业数量却与之相当”,就更为合适了。

  The scanning system’s accurate to within one ten-thousandth of 1%, but Amazon engineers are scrambling to improve it to a millionth of 1% ahead of its launch, the source said.

  参考译文:据消息人士透露,扫描系统精准到出错率不到百万分之一,但亚马逊的工程师们正努力在正式推出之前,将出错率降至亿分之一。

  解析:这一句主要是为了让大家了解one ten-thousandth of 1%和 a millionth of 1% 的翻译,或者说如何在遇到相应的中文,如百万分之一,或是亿万分之一时,会很快地找到这种表达方式。

  While the first "Matrix" film is widely considered a cult classic, the subsequent two films in the franchise weren't as universally praised.

  参考译文:第一部《黑客帝国》是公认为cult电影经典,但接下来的两部续集却并不广受好评。

  解析:翻译里存在可译和不可译的概念。不过,在一些情况下,不可译可能只是译入语所属的文化并没有“对等”或“对应”的概念来很好地表达和传达。在这一句英文里,cult film的意思是“指某种在小圈子内被支持者喜爱及推崇的电影,指拍摄手法独特、题材诡异、剑走偏锋、风格异常、带有强烈的个人观点、富有争议性,通常是低成本制作,不以市场为主导的影片。简而言之,就是属于非主流领域却能在特定的年轻族群中大受欢迎的电影作品。它的另一个特点是类型多元化:暴力片、科幻片、恐怖片、黑色喜剧、西部片、实验电影等等各种标榜着另类和决不妥协口号的电影,都可以成为Cult电影。常常是科幻、恐怖、音乐、动画、喜剧的大杂烩。”由于中国电影本身并没有原生出相同或类似的类型电影,cult电影算是纯粹的“泊来品”,它们的类型电影名称cult也就很难翻译。cult film译成了“cult电影",先是在喜欢这种类型电影的小众影迷中流行,并没有进入主流文化,也就没有正式进入主流话语体系。在亚文化里,中英文夹杂在一起的现象就很平常了。于是乎,cult电影而不是“邪典电影”,反而能让目标读者更为接受一些。

  To date, more than 400 different genes have been implicated in the causes of obesity or being overweight, although only a handful of these appear to be major players.

  参考译文:迄今为止,已证明有400多种不同的基因与超重或肥胖的原因有关,但是只有少数基因似乎是主要因素。

  解析:这一句被动句里,谓语have been implicated如何译,其实是整个句子如何流畅地表述的关键。显然,肯定是要避免使用“被”字句,另外,Implicate一词本身所内含的“表明(或意指)……是起因”,即impose, involve, or imply as a necessary accompaniment or result,也有一种自证的感觉。因此,将是被动语态的英文转化成中文里的无主句,这是一种很合适的方式。 impose, involve, or imply as a necessary accompaniment or result; impose, involve, or imply as a necessary accompaniment or result;

  Being palmed off with a young whisky when expecting an 18-year-old single malt can be a glass-half-empty moment.

  参考译文:在满怀期待地品尝十八年陈酿纯麦威士忌时,喝到的却是一杯当年的新货,实在是件令人沮丧的事情。

  解析:这一句英文里有一些”专有词“的译法,如18-year-old 就不是译成“18岁”,而是“18年”,而young whisky则很显然是与”18-year-old single malt“对比,进而译为“新货”。Single malt则不能从字面的意思来译,即不译成“单一麦芽”而是转译成"纯麦(威士忌)”。glass-half-empty一词里,half empty 其实比full empty更加“令人沮丧”,而glass正好与young whisky和single malt相呼应。

  Highlighting evidence of rising levels of hardship in recent years among children, larger families, lone parent households and pensioners, the Social Metrics Commission commission urged the new prime minister, Boris Johnson, to take urgent action to tackle growing poverty.——More than 4m in UK are trapped in deep poverty, study finds, The Guardian, July 29, 2019

  参考译文:英国社会标准委员会(the Social Metrics Commission)强调,有证据表明,儿童、多人口家庭,空巢家庭以及退休群里的经济拮据程度加剧,督促新任首相鲍里斯·约翰逊要立即采取措施解决越来越多的贫困现象。——研究发现:英国极度贫困人口超400万,摘自《卫报》,2019年7月29日

  解析:这一句英文里highlight和urge其实是两个并列的动作,但从句法的角度来说,前一个用现在分词形式,后一个是用作了谓语动词。在汉译里,将主语(the Social Metric Commission)提前,两个动作并列谓语,就更为通顺,意思更为明确。另外,lone parent household译成“空巢家庭”,其中lone一词与汉语里的“空巢”的内涵是对等的。

  Losing a satellite is a lot less worrying if you can quickly pop a substitute up into orbit.

  参考译文:失去一颗卫星后,很快地发射一颗补上,人们就不会感到不安。

  解析:这句英文的if you can quickly pop a substitute up into orbit是一个假设句。不过,这个从句并没有用虚拟语气,而是用了真实性语气——动词用的是can。另外,a lot less worrying其实是一个强调性的修改语,且与主语losing a satellite有尾韵的呼应。

  On top of all that, there is the simple fact that the current economic expansion is unprecedentedly long in the tooth. ——An awfully long expansion, The Ecoomist, July 13, 2019.

  参考译文:除此之外,一个简单的事实是,当前经济扩张是前所未有地“老态龙钟”。

  解析:这一句英文里有两个语言难点,一个是"on top of",另一个是“in the tooth”。On top of 的意思并不是常见“在……顶上”不一样,是“另外,加之,除……之外(还)”,即You can use on top or on top of to indicate that a particular problem exists in addition to a number of other problems. 例如:A stepfamily faces all the problems that a normal family has, with a set of additional problems on top./再婚家庭会面临正常家庭的所有问题,外加一堆额外难题。In the tooth 也不是字面的“在牙齿里”意思,而是一种很不客气地评价一个人的年岁“老”,即If you describe someone as long in the tooth, you are saying unkindly or humorously that they are old or getting old. 例如:Aren't I a bit long in the tooth to start being an undergraduate? /我现在才去读大学本科不是有点太老了吗?在翻译这一句英文里,就要掌握作者的语气,即作者并不认为世界经济的扩张是件好事,而是有点“苟延残喘”的意味。

  For boys, the fastest-rising name is Jaxon, which is as popular now as Mark was in 1996, while for girls it is Aria, as popular as Hayley was 23 years ago.

  参考译文:男孩起名用得最多的是Jaxon,与1996年的Mark的数量一样;女孩起名最多的是Aria,与23年前的Hayley一样备受家长睐。

  解析:在翻译英文时,需要对英文的一些表达方式进行“转换”,不必跟着其字面意思走,或是破除掉对一些字的“陈见”。例如,as popular as短语,通常会以为是“与……一样流行/受欢迎”,因为popular的意思是“受喜爱的;受欢迎的;当红的”, 即Something that is popular is enjoyed or liked by a lot of people. 不过,在这一个句子里,如果理解为Jaxon与Mark一样备受人们喜欢的话,就会有一个问题:为什么要将在现在取名为Jaxon的男孩与1996取名为Mark的男孩比呢?比“欢迎”的程度吗?那程度有多高呢?通常情况下,比较是要按一个参照来进行的。在这一句里,男孩取名的比较参照肯定不会是一个虚指的“欢迎程度”,而是一个实在的“数量”,即比较分别取名为Jaxon和Mark的男孩数量——这才是as popular as 的真正内涵。不要忘记了,popular的名词意思里有一个是表示“总数”,即If you refer to a particular type of population in a country or area, you are referring to all the people or animals of that type there. 例如:75.6 per cent of the male population over sixteen. /16岁以上男性中的75.6%。于是,Jaxon is as popular as Mark in 1996应该理解为“取名为Jaxon的男孩数量与1996年取名Mark的一样多”。不过,在译文里可以适当的变化,避免重复或老套。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章