翻译资格考试

导航

2020翻译资格考试三级笔译试题:农业生态和城市化污染

来源 :中华考试网 2020-06-03

2020翻译资格考试三级笔译试题:农业生态和城市化污染

  汉译英

  中国农业生态

  中国农业必须走资源节约型、生产清洁型、环境友好型、质量效益型的低碳农业发展道路。因此,在技术上,要大力开展一系列关键技术体系的研发及其推广应用。比如:资源节约型技术,包括节能技术、节地技术、节水技术、节肥技术、节药技术、节种技术、节料技术、省工技术等,以及农用化学品的减量化使用及其代替技术、高光效和高碳汇的植物新品种培育技术、土壤碳汇技术、清洁能源技术、环境友好型清洁生产技术和废弃物无害化处理与资源化利用技术等。

  农业在食物生产、能源生产、自然资源管理及土地使用各环节中的重要作用使得它在向低碳经济转型的过程中占据了中心位置,因此,测量不同农产品和各种农业活动中产生的温室气体是非常重要的。通过一种从“摇篮到坟墓”的生命周期分析可计算出环境(生态)脚印。在这一分析系统中,通过量化和评估某一产品生命周期各个阶段(从资源的开发、原材料的使用和生产到该产品的生产、使用、重复使用直至其最终处理)所消耗的资源和在环境中的碳排放量可以评估该产品所有的潜在环境影响。农业生态脚印也是以这种方式计算得出的。

  城市化污染

  1989年城市规划法的颁布实施,是中国在城市规划体系重构和正规化的一个里程碑。但是,在处理日益变化的社会经济环境时,城市规划系统仍然存在着很多缺漏。其中的一些缺漏可以追溯到过去计划经济时代,而另一些是城市规划法本身存在的问题。中国的一些城市正在尝试新的做法,以便为从计划经济转向过渡经济的城市规划和发展控制提供更好的指导和监管。

  自然是一个无处不在,且环拥城市的整体。这一理念对城市的建造和维护以及每个居民的健康、安全和福利都有相当大的意义。不幸的是传统一直将城市和自然对立起来。城市是脱离自然的实体,甚至与自然格格不入,这样的观念主导着人们对城市的认识并继续影响城市的建设,由此恶化甚至带来许多城市环境问题,例如:空气和水受到污染;资源枯竭无法挽回;破坏力大的洪水频发;能源需求和建设维护成本都高于城市化之前;此外,许多城市遍布着丑陋景象。除了污染程度,新污染物的毒性和持久性,以及地球城市化范围等方面,那些困扰着古代城市的问题与现代都市的问题从本质上讲没什么不同。随着城市增长,这些问题变的更加紧迫,然而,它们仍被当作是独立的现象而与人类活动无关,对自然过程的忽视更加剧了城市问题。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章