2020年catti三级笔译强化试题(八)
来源 :中华考试网 2020-05-22
中(手机)彩铃 polyphonic ringtone
采煤沉陷区 sinkholes in coal mining areas
彩排 dress rehearsal
彩票;刮刮卡 scratchcard
彩屏 color screen
财团 consortium (Manchester City are likely to cancel the contracts of their trio of Thai players following a takeover by a United Arab Emirates consortium, the club's representative said Thursday. 曼城俱乐部驻泰国代表16日说,随着俱乐部被阿联酋财团收购,此前俱乐部和3名泰国球员签订的合同可能被废除。)
财务丑闻 accounting scandal
彩信 multimedia message
财政性科技投入 government investment in science and technology
财政支持 financial support
参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine
惨淡经营 work hard and carefully to keep one's business going
参股 equity participation. (Insiders say Huiyuan will give up overall sales but get funding through feasible ways such as equity participation.行业人士估计汇源不会再次选择整体出售,参股等方式更加可行。)
参股公司 joint -stock company
参股者 equity participant
残疾人特奥会 The Special Olympic Games for the disabled
餐巾纸 napkin
掺水文凭 diploma obtained by using unfair or unlawful means
餐饮业 catering industry
参与国际分工 participate in the international division of labor
参与意识 desire to participate; sense of participation
参政、议政 participate in the management of State affairs
参政党 parties participating in the management of state affairs; parties participating in the government decision-making process
餐桌转盘 Lazy Susan
残奥会 Paralympic Games
仓储式超市 stockroom-style supermarket
藏书票 book labels identifying a collector (or collection)
舱外航天服 extra vehicular activity suits (Chinese only spent 4 years in developing its own EVA (extra vehicular activity) suits. Putting on the suit will take about 14 hours. 我国用4年时间研制出了自己的舱外航天服。航天服的拆包、组装、测试、穿着,整个过程要持续14个小时。)
参照国际通行做法 follow standard international practices
操办 make arrangements
草根工业 grass root industry (refers to village and township enterprises which take root among farmers and grow like wold grass)
草药 herbal medicine
操纵比赛 game-rigging (The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife. 2006年9月,有关幕后交易和非法操纵的流言四起,为此公安部设立了一支特别工作组,负责调查此事。)
操纵股票市场 manipulate the stock market
操作系统 operating system
侧记 sidelights
层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal sub-contracting
茶道 sado
差额拨款 balance allocation
差额投票 differentail voting
差额选举 competitive election
查房 make/go the rounds of the wards
查封 close down
插杠子 poke one's nose into someone's businesses
茶话会 tea forum; tea party
插件 plug-in unit
茶艺 tea ceremony
插嘴 interrupt; chip in
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
差旅费 expenses for business trips
拆迁补偿费 compensation for demolition
拆迁费用 removal expense
拆迁户 households or units relocated due to building demolition
拆台 let someone down; cut the ground from under someone's feet
禅 dhyana
产假 maternity leave
产粮大省 granary province
产品更新换代 upgrade of products
产品构成 product composition
产品积压 overstocked products; accumulation of inventories; stock pile; excessive inventory
产品结构 product mix
产品科技含量 technological element of a product
产品生命周期分析 LCA (Life Cycle Analysis)
产权划转和产权变动 the transfer of and changes in property rights of enterprises
产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 "clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management "
产权制度、产权关系 property relations; property order
产权转让 transference of title of property
搀水股票 water-down stocks -- ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower than their face value
产销两旺 both production and marketing thrive
产销直接挂钩 directly link production with marketing
产业不景气 industrial depression
产业的升级换代 upgrading of industies
产业结构升级 upgrading of an industrial structure
产业升级 upgrade industries
产业政策 industrial policy
掺杂兑假 mix in fake or inferior components
唱对台戏 put on a rival show
长二捆 LM-2E
偿付能力 solvency
唱高调 mouth high-sounding words
常规裁军 conventional disarmament
常规武器 conventional weapon
长江后浪推前浪, 一代更比一代强 As in the Yangtze River, the waves behind ride on the ones before: The new generation excels the old.
长江三峡和黄河小浪底水利枢纽工程 the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River
长江三角洲 Yangtze River delta
长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River
唱名表决 roll-call vote
场内交易人 floor trader
长跑 a long-distance running
敞蓬轿车 open-topped limousine
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 "long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal or woe "
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】