翻译资格考试

导航

2020年catti三级笔译强化试题(五)

来源 :中华考试网 2020-05-21

  按成本要素计算的国民经济总值 GNP at factor cost

  安第斯集团峰会(拉美国家) Andean Summit

  (手机)按键 keypad

  按键音 keypad tone

  按揭贷款 mortgage loan

  按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house

  有计划按比例发展  planned, proportionate development; develop proportionately; develop in a planned, proportionate way

  安居工程 Comfortable Housing Project

  按距离计费 vary the charge according to how far away the destination is

  按劳分配 distribution according to one's performance

  暗恋 unrequited love; fall in love with someone secretly

  安全行车 safe driving

  奥林匹克精神 the Olympic ideals; the Olympic spirit

  澳门特别行政区 the Macao Special Administrative Region

  奥委会 Olympic Committee

  澳门大三巴牌坊 Ruins of St. Paul

  奥姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult

  奥运火炬护跑手 escort runner

  奥运人家 Olympic homestays (The “Olympic homestays” program offers foreign visitors a chance to experience Beijing citizens’ real lives. “奥运人家”项目为外国游客提供机会,让他们充分体验地道的北京市民生活。)

  奥运圣火采集仪式 Olympic flame lighting ceremony

  奥运特许商品 Olympic merchandise; franchised goods for Olympic Game

  奥运中心区 Olympic Common Domain (The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge Friday, the Beijing Times reported Wednesday. But tickets are needed to visit the Olympic venues, such as the Bird's Nest, the Water Cube and the National Indoor Stadium. Prior to the reopening, the OCD return such facilities as security check roofs to the national Olympic committee. 《京华时报》8日报道,奥林匹克公园中心区拟于周五向游客免费开放,但鸟巢、水立方、国家体育馆等奥运场馆仍需购票游览,票价尚未确定。据悉,此次开放前中心区将向奥组委归还安检棚等临时物资。)

  奥运专用车道 olympic driveway, special driveway for Beijing Olympic vehicles (Workers began to mark the special driveways for Beijing Olympic vehicles with five Olympic rings Saturday night. 周六晚,北京奥运专用车道施划工作正式展开,地面标识为奥运五环图案。)

  《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

  立法委员会 Legislative Council

  百年老店 century-old shop

  办公室里闲聊 chat around the water cooler; water cooler chat

  棒球运动记者 scribe

  办丧事 conduct a funeral

  包车 to charter a vehicle (bus, train car, etc.); a chartered vehicle

  保持国民经济发展的良好势头 maintain a good momentum of growth in the national economy

  保持清醒头脑,增强忧患意识和历史责任感 remain sober-minded, become more aware of potential problems and enhance our sense of historical responsibility

  保兑银行 confirming bank

  暴发户 new rich; upstart (persons or households who suddenly became rich through unscrupulous means or unexpected opportunities)

  包房 to reserve rooms in a hotel or guest house (for exclusive use)

  报复性关税 retaliatory duty

  包干到户 work contracted to household

  包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash

  包购包销 exclusive right to purchase and sell

  曝光 make public; expose

  保护关税 protective duty/tariff

  保护价格 protective price

  保护伞 protective umbrella

  保护生态环境 preserve the ecological environment

  保护消费者合法权益 protect the legitimate rights and interests of consumers

  保护主义 protectionism

  包机 charter a plane; a chartered plane

  报价单 quotation of prices

  保健按摩 therapeutic massage

  保健操 health exercises

  保证基金 guaranteed fund

  保证金 margins, collateral

  保证决策的科学化和民主化 ensure the decision-making more scientific and democratic

  保证重点支出 ensure funding for priority areas

  保值储蓄 inflation-proof bank savings

  包装食品 packaged foods

  包子 steamed bun

  八荣八耻 Eight Honors & Eight Disgraces (坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。Love, do not harm the motherland. Serve, don't disserve the people. Uphold science; don't be ignorant and unenlightened. Work hard; don't be lazy and hate work. Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless. Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.)

  霸王条款 inequality / imparity clause

  被动吸烟 passive smoking; second-hand smoking

  背黑锅 become a scapegoat

  备件 spare parts

  被叫方付费电话 reverse charge call/ collect telephone call

  北京奥申委 Beijing 2008 Olympic Games Bidding Committee (BOBICO)

  北京四环路 the fourth ring road in Beijing

  《北美自由贸易协定》 NAFTA (North American Free Trade Agreement)

  背投屏幕 rear projection screen

  备用资金 reserve fund

  北约 The North Atlantic Treaty Organization (NATO)-- established in April 1949--it has 15 member states and a headquarters in Brussels, the capital of Belgium.

  背包旅行者 backpacker

  被叫通话 incoming call

  北京航天指控中心 Beijing Aerospace Control Centre

  北欧投资银行 Nordic Investment Bank

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章