翻译资格考试

导航

2020年catti笔译三级强化练习题(三)

来源 :中华考试网 2020-04-08

  几乎所有的瀑布都跑了出来(从密林)。他们像织布机,不停滴编织着各式白色的丝。

  Nearly all waterfalls run out of the thick forests. They’re like looms, continuously producing a variety of white threads.

  这些示范基地综合利用农艺、生物和工程措施以及旱作农业技术,充分利用天然降水,提高水资源利用效率和农业生产能力,控制水土流失。

  These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall to improve water efficiency and agricultural productivity and to control erosion.

  这些示范基地综合利用农艺、生物和工程措施以及旱作农业技术,充分利用天然降水,提高水资源利用效率和农业生产能力。、

  These demonstration bases combined horticulture, biological and engineering measures as well as dry farming technology. They make full use of rainfall, improving water efficiency and controlling erosion.

  我们必须科教兴国、可持续发展。We must rejuvenate the nation through science and education and through sustainable development.

  我们必须全面考虑,广泛磋商。

  We must consider the full picture through extensive consultation.

  创新型城市群能更好地协调城市间的发展,促进创新行为,因此能在更大范围吸引到更多企业和资源。

  V1: innovative city clusters can better coordinate development between cities, promote innovation and therefore can attract more companies and investment from wider afield.

  V2: Innovative city clusters can better coordinate development between cities and promote innovation. It can attract companies and resources from wider afield.

  发达国家和发展中国家处于不同的发展阶段,在资源、能力等方面存在差异,因此需要秉持共同但有区别的责任原则,通过国际合作共同努力推动实现可持续发展。

  V1: Developed and developing countries are at different stages of development and are different in resources availability and their capabilities, and therefore they need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.

  V2: Developed and developing countries are at different stages of development. They are different in resources availability and their capabilities. They need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and to jointly promote sustainable development through international cooperation.

  社会主义道德建设是发展先进文化的重要内容.在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时, 切实加强社会主义道德建设、以德治国,把法制建设与道德建设、依法治国与以德治国紧密结合起来,通过公民道德建设的不新深化和拓展,逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系。这是提高全民族素质的一项基础性工作,对弘扬民族精神和时代精神,形成良好的社会道德风尚、促进物质文明与精神文明协调发展,全面推 进建设有中国特色社会主义伟大事业, 具有十分重要的意义。

  Improving socialist morality is an important aspect of developing an advanced culture. In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation. It has great significance for enhancing national spirit and a spirit of the times, cultivating good moral habits, coordinating materian civilization with spiritual civilization, and advancing the great cause of building socialism with Chinese characteristics.

  我认为本次对话的主体“抓住 经济全球化的机遇和应对经济全球化的挑战”,既有战略高度, 立足于现实的经济问题,顺应了当今世界经济发展的 主流和趋势,反映了中美两国人民十分关注的重点问题,也体现了中美两国妥善解决经济关系快速发展过程中产生的矛盾和问题、深化合作的共同愿望。

  The theme for the Dialogue, namely, Seizing the Opportunities of Economic Globalization and Dealing with the Challenges of Economic Globalization, is of both strategic and practical significance. It echoes the trend of the current global economic development, addresses key issues of concern to both China and the United States, and demonstrates our shared desire to resolve difficulties and problems that have occurred in the course of the rapid growth of bilateral business ties and deepen China-US cooperation.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章