翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试笔译三级练习题(2)

来源 :中华考试网 2020-03-31

  第二,共同应对全球性挑战。在后国际金融危机时期,我们既要抓住经济增长这个核心,加强宏观政策协调,又要妥善应对流行性疾病、粮食安全、能源安全等全球性问题,以信息共享增进彼此了解,以经验交流分享最佳实践,以沟通协调促进集体行动,以互帮互助深化区域合作。

  Second, we should jointly meet global challenges. In the post-financial crisis period, we need to focus on the core task of sustaining growth and enhance macro policy coordination. We should also effectively address global issues such as epidemics, food security and energy security. We should share information to understand each other better, exchange experience to share best practices, facilitate collective actions through consultation and coordination, and boost regional cooperation through mutual assistance.

  第三,共同打造合作平台。伙伴意味着一个好汉三个帮,一起做好事、做大事。我们应该将亚太经合组织打造成推动一体化的制度平台,加强经验交流的政策平台,反对贸易保护主义的开放平台,深化经济技术合作的发展平台,推进互联互通的联接平台。亚太经合组织的发展壮大有赖于大家共同支持。

  Third, we should jointly build cooperation platforms. Partnership means pitching in for common goals and big initiatives. We should build APEC into an institutional platform for promoting integration, a policy platform based on experience sharing, an open platform against trade protectionism, a development platform to intensify economic and technical cooperation and a platform for boosting connectivity. A stronger and more dynamic APEC is possible only with support from all its members.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章