翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试三级《笔译实务》模拟试卷(二)

来源 :中华考试网 2020-03-29

2020年翻译资格考试三级《笔译实务》模拟试卷(二)

   查看完整试卷 进入视频课程

  Section 1

  English-Chinese Translation(Translate the following passage into Chinese.)1.As dawn breaks in Hanoi the botanical gardens start to fill up. Hundreds of old people come every morning to exercise before the tropical heat makes sport unbearable. Groups of fitness enthusiasts proliferate. Elderly ladies in floral silks do tai chi in a courtyard. In the shade of a tall tree, dozens of ballroom dancers sway to samba music. Others work up a sweat on an outdoor exercise-machine. In the next few decades the gardens will become busier still. Vietnam has a median age of only 26. But it is greying fast. Over-60s make up 12% of the population, a share that is forecast to jump to 21% by 2040, one of the quickest increases in the world. Growing prosperity has also helped bring down the fertility rate in the same period from about seven children per woman to less than two. Demography is changing in similar ways in many Asian countries. But in Vietnam it is happening while the country is still poor. When the share of the population of working age climbed to its highest in South Korea and Japan, annual GDP per person stood at $32,585 and $31,718 respectively. Even China managed to reach $9,526. In Vietnam, which hit the same peak in 2013, incomes averaged a mere $5,024. This shift brings headaches. First, will the government be able to support millions more Vietnamese in old age? Only the extremely poor and people over 80 (together around 30% of the elderly) get a state pension, which can be as little as a few dollars a week. The most recent survey of the old, in 2011, found that 90% of them had no savings. Debt was common. Supporting them will become ever more expensive. The IMF predicts that pension costs,at the present rate, could raise government spending as a share of GDP by eight percentage points by 2050. That is faster than in any of the other 12 Asian countries it examined. The problem is worse in the countryside, where most old folk live. Previously the young cared for their parents in old age. Today they tend to abandon village life to seek their fortune in the city. Surveys suggest that the share of old people living alone is rising, especially in villages. Many work until they die. Around 40% of rural men are still toiling at 75, twice the rate of city-dwellers. In Britain that figure is 3%. Often they do gruelling manual jobs, such as rice farming or fishing. Providing health care for millions more old people is another worry. Alzheimer’s,heart disease and age-related disability are growing. In the botanical garden Toau, a 78-year-old in a white sports T-shirt, says he is there on doctor’s orders,before taking a pill for his bad heart and joining an exercise group. About a third of over-60s do not have health insurance, which is costly. Many provinces still have no proper geriatric departments in hospitals. Informal health-insurance groups have popped up to fill the gaps. The government is starting to implement policies to reduce the fiscal burden and improve the lot of the elderly. Last year it relaxed the one-child policy. In May it said it would increase the retirement age from 60 to 62 for men and 55 to 60 for women, and reform the pension scheme to provide wider coverage. Next year it plans to begin revamping the health-insurance and social-assistance systems.

   查看试题解析 进入题库练习

  Section 2

  Chinese-English Translation(Translate the following passage into English.)1.人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。.........同志们!生态文明建设功在当代、利在千秋。我们要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力!

   查看试题解析 进入题库练习

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】

分享到

您可能感兴趣的文章