翻译资格考试

导航

2019翻译资格考试三级笔译实务模拟题之文化篇(16)

来源 :中华考试网 2019-10-21

花儿

全面实行机考 网课协助 通关拿证

 如果你基础薄弱,自学能力差,复习盲目抓不住要点,迫切想获取证书的考生,群内老师提供备考指导,加入考试群:732778175 翻译资格考试还能和考友一起学习交流!

  花儿是流行于我国甘肃、青海、宁夏等广大地区的一种山歌,是当地人民的口头文学形式之一。花儿结构分两段,前段比兴、后段是歌唱的主题内容。花儿曲调具有浓郁的抒情性,演唱时用临夏方言,有浓郁的地方气息。"花儿"唱词和曲调分"河州花儿"和"莲花山花儿"两大类。"花儿"于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

“Hua’er”

  “Hua’er” is the popular folk song handed down in Gansu, Qinghai, and Ningxia in northwestern China, and is one of the oral literature in local communities. The song can be divided into two parts. The former part applies analogy and association to introduce the latter, which conveys the main theme and content of the song. Expressed in Linxia Dialect, the lyrical songs serve as an important vehicle for expressing personal feelings, as well as reflecting local features. Based on differences in lyrics and tones, they can be classified as “Hezhou Hua’er” and “Lianhuashan (Lotus Mountain) Hua’er”. In September 2009, Hua’er song was successfully classified in the Representative List of Intangible Cultural Heritage of Humanity in September 2009.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

  2019翻译资格考试培训班已开课,内含业内导师精编习题、解密历年命题规律,助力实力通关!进入试听>> 免费学习

  翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?加入考试群732778175 翻译资格考试和考生一起交流信息。

赶紧扫描下面二维码!!!

分享到

您可能感兴趣的文章