2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习(8)
来源 :中华考试网 2019-08-07
中1. the little girl ran so fast that she was thrown off balance and felldown.
那个小女孩跑得太快,身体一下失去平衡,跌倒了。
2. be sure not to say anything capable of being misunderstood
千万别说可能会被人误解的话。
3.the school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen. i should have to teacth all subjects except art, which he taught himself. football and cricket were played in the park, a mile away on wednesday and saturday afternoons.
他说,学校只有一个班,二十四名男生,年龄从七岁到十三岁不等,除了美术课他亲自教以外,其余所有的课程都得由我来教。星期三和星期六的下午要到一英里以外的公园去踢足球,打板球。
4 i said shyly, ?what would my salary be?? ?twelve pounds a week plus lunch.?before i could protest , he got to his feet . ? now,? he said, ?you?d better meet my wife. she?s the one who really runs this school.?
我怯生生地问:“我的薪水是多少?”“每周十二磅外加中饭。”还没等我来得及提出异议,他已经站了起来。“好了,”他说,“你最好见见我的妻子。她才是这所学校真正的主管人。”
5 this was the last straw. i was very young: the prospect ofworking under a woman constituted the ultimate indignity.
我再也无法忍受了。我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景
6.i’ve worked here since i graduated from university.
我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从……以来”。
7.i’ll get in contact with you as soon as i arrive.
我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。短语get in contact with表示“联系”。
8.we didn’t believe it until we saw it.
我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until的结构表示“直到……才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
强化练习:进取的幸福
原文: 正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
译文: We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.
热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇
试题来源:[2019翻译资格考试焚题库] 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们! |