2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习(7)
来源 :中华考试网 2019-08-03
中1. their argument ended when she slammed the door and left
without a word.
她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the
出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone .
约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy to
open mouth.
南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5. what do you think is the likeliest time to find him at home?
你觉得什么时候最有可能在家里找到他?
6. it is very likely that he will be rejected by the army because of
his bad eyesight.
他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
location of the new airport.
委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8. heys works of art are superior in many respects to those of his
brothers better.
亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
9. it is obviously that his young assistant who is running the
bookstore.
很明显是他的年轻助手在经营这家书店。
10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital.
由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。
强化练习:
A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the daily papers?" A more celebrated instance is that of Alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.
译文: 最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?” 最有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。
热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇
试题来源:[2019翻译资格考试焚题库] 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们! |