翻译资格考试

导航

2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习(6)

来源 :中华考试网 2019-08-03

  1. How can it be proved that gases are perfectly elastic?

  如何证明气体具有理想的弹性呢?

  2. The dictionary will be out pretty soon.

  那本字典很快就会出版了。

  3. The great scientist hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.

  这个伟大的科学家憎恶失败。他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  4. The sight of the orphan always reminds me of her parents.

  一见到那个孤儿,我就想起她的父母。

  5. Ignorance of the law excuses no man from practicing it.

  谁也不能以不知法为借口而得到原谅,当律师的格外不行。

  6. To duplicate the material complexity of the brain is therefore to duplicate everything about it.

  因此复制出大脑的复杂性就复制出了关于它的一切。

  7. He is a good eater and a good sleeper.

  他很能吃也很能睡。

  8. The government is behind this project.

  政府支持这个项目。

  9. Employers by and large are resistant to mediation.

  从总体上说,雇主是抵制调解的。

  10. It is a fact that glass is much more soluble than quartz.

  事实上玻璃的可溶性比石英大得多。

  强化练习:

  A young fellow recently finished the works of Thomas Carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon Frederick the Great. "What!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more Carlyle? Am I left to the daily papers?" A more celebrated instance is that of Alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. And when Gibbon had finished the DECLINE AND FALL, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.

  译文: 最近,一位年轻人读完了托马斯*卡莱尔的著作。如果我没记错的话,关于腓特列大帝的笔记他记了整整十本。“什么?”这个年轻人惊恐地叫道:“没有卡莱尔的书可读了?那我只能看看日报了?” 最有名的例子是亚历山大,他因为已没有国家供他征服而号啕大哭。当吉本完成《罗马帝国衰亡史》,也只不过高兴了一时,然后带着清醒而又抑郁的心情,他向往日的劳动成果挥手作别。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章