翻译资格考试

导航

2019年catti三级笔译英译汉指导(5)

来源 :中华考试网 2019-08-01

  1

  “Too many non-Anglophones, especially the Asians and the French, are too concerned aboutnot ‘losing face’ — and nod approvingly while not getting the message at all,” he says.

  导师点评:

  non-Anglophones非盎格鲁口音的人,即非英语为母语者。

  be too concerned about:太过于在意某事

  nod approvingly点头表示同意。其中approvingly的翻译要由“副词”转类为“动词”,不可直接译成“赞同地点头”

  参考译文:

  库尔特说:“不少非英语母语者,尤其是亚洲人和法国人,都太过纠结‘面子’问题,即使完全听不懂,也会点头表示赞同”。

  2

  That’s why Nerriere devisedGlobish — a distilled form of English, stripped down to 1,500 words and simple but standard grammar. “It’s not a language, it’s a tool,” he says. Since launching Globish in 2004 he’s sold more than 200,000 Globish text books in 18 languages.

  导师点评:

  Globish为一个新创词,有global与English混合而成,通过构词法知识可以确定该词词义为“全球语”。

  distil本义表示“蒸馏,提纯”这里指“提炼出的”,用作定语。

  strip down to 本义指“脱到只剩……”,这里比喻意义为“精简到……”

  参考译文:

  为此,内里埃(Nerriere)发明了全球语,一种简化版的英语,其词汇量精简到1500词左右,语法既简单又规范。他说:“全球语不是语言,只是工具”。自2004年推广全球语以来,内里埃的全球语教材已售出20000余万册,涵盖了18种语言。

  3

  “If you can communicate efficiently with limited, simple language you save time, avoid misinterpretation and you don’t have errors in communication,” Nerriere says.

  导师点评:

  本句句法简单清晰,理解没有难度。

  翻译技巧上考虑使用“词类转换”,即“转译”法。

  参考译文:

  内里埃表示:“简化语言,限定词汇,有效沟通,就能节省不少时间,还能避免引起误解,杜绝交流失误”。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章