2019年catti三级笔译英译汉指导(4)
来源 :中华考试网 2019-08-01
中1
Non-native speakers generally use more limited vocabulary and simpler expressions, withoutflowery language or slang. And then there’s cultural style, Blattner says. When a Brit reacts to a proposal by saying, “That’s interesting” a fellow Brit might recognise this as understatementfor, “That’s rubbish.” But other nationalities would take the word “interesting” on face value, he says.
导师点评:
flowery表示“花的,华丽的”。
And then there’s cultural style理解容易出现错误。字面看cultural style指“文化风格”,当需要区分“分化风格”了,也就说明了产生了“文化差异”。
Brit指“英国人”,与Briton, Britisher同义,但略带“贬义”。
understatement指“轻描淡写、低调陈述、含蓄陈述”。
take the word ...on face value指“按其字面意义进行理解”
参考译文:
非英语母语者通常使用有限的词汇,表达也相对简单,不会运用华丽的辞藻或俚语。而布拉特纳(Blattner)认为,这就导致了文化差异。当一个英国人说一项提议“很有趣”时,其他英国人大概会觉得,这不过是“很垃圾”的含蓄说法,但外国人就只会从字面上去理解这句话。
2
“English speakers with no other language often have a lack of awareness of how to speak English internationally.”
导师点评:
speak English internationally较为费解,字面意思是说“国际化地讲英语”,实质是讲由于缺乏国际意识
参考译文:
不懂在英语国家之外的场合如何恰当使用英语与人交流。
“不懂其他语言的英语母语者,往往缺乏国际意识,不懂得用英语和外国人妥善沟通”。
3
In Berlin, Coulter saw German staff of a Fortune 500 companybeing briefed from their Californian HQ via video link. Despite being competent in English, the Germans gleaned onlythe gist of what their American project leader said. So among themselves they came up with an agreed version, which might or might not have been what was intended by the California staff.
导师点评:
本小节的理解难度略有提高,出现了一些较专业的表达。翻译中需要灵活调整语序,使状语、定语等符合汉语表达习惯。
Fortune 500 company指“世界500强企业”。
brief用作动词表示“(做)简报,摘要”,本句中用作被动语态表示“被简要通报,传达指示”
HQ:HeadQuater的缩写
glean本义表示“拾(落穗)”,引申为拾起,收集。
the gist of指“要点,主旨”
come up with an agreed version想出一个大家认同的(一致的)版本。
参考译文:
库尔特(Coulter)在柏林亲眼见过一家世界500强企业通过视频从加利福尼亚总部向德国员工传达指示。德国员工尽管英语水平不错,但也仅能勉强抓住美国项目领导的大意。于是他们自己内部商定了一种理解,至于是否如实反映了总部的实际意图,谁也说不准。
热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总
热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇
网校课程 2019年翻译资格考试三级笔译备考指导 2019年翻译资格考试三级口译备考指导
2019年翻译资格考试题库—网校课程
考试题库
2019年翻译资格考试三级笔译题库
在线做题
在线试听
赶紧扫描下面二维码!!!