翻译资格考试

导航

2019年catti三级笔译英译汉指导(3)

来源 :中华考试网 2019-07-30

  1

  “The native English speaker… is the only one who might not feel the need to accommodate or adapt to the others,” she adds.

  导师点评:

  accommodate有“容纳,调解,使适应”的意思,与其后的adapt to意思接近,翻译时取其一即可。

  she adds要译为“她补充道”

  参考译文:

  “只有英语为母语者才意识不到进行自我调整,关照他人的必要性,”蔡孙重补充道。

  2

  With non-native English speakers in the majority worldwide, it’s Anglophones who may need to up their game.

  导师点评:

  With在本句中引导原因状语,可译为“由于、鉴于”等。

  up their game字面意思为“升级他们的游戏”,但这个表达并不能清楚的呈现意义,因此要采用“意译”的方法进行信息补充,而不能“直译”。

  参考译文:

  鉴于世界上大部分人口并非以英语为母语,英语母语者还是很有必要加强自身的沟通交流能力。

  3

  “Native speakers are at a disadvantage when you are in a lingua franca situation,” where English is being used as a common denominator, says Jennifer Jenkins, professor of global Englishes at the UK’s University of Southampton. “It’s the native English speakers that are having difficulty understanding and making themselves understood.”

  导师点评:

  at a disadvantage表示“处于不利地位、没有优势”;

  lingua franca为语言学学科术语,译为“通用语”,对于非英语专业的学生具有一定难度,但可以用词典查询或借助构词法知识猜测词义。

  denominator也是语言学专业术语,词根nom意思是“name”,可以有助于猜测词义。另外也需要借助上下文确定该词的准确译法。

  It’s ...that...为强调句型

  Have difficulty doing...译为“有困难……,难以……”

  参考译文:

  英国南安普敦大学(University of Southampton)的全球英语教授詹尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示:“在周围的人都把英语作为通用语的情况下,英语母语者实际上处境不利,因为他们难以理解别人,也很难传达自己的意思”。

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章