翻译资格考试

导航

2019年catti三级笔译英译汉指导(1)

来源 :中华考试网 2019-07-30

  1

  It was just one word in one email, but it triggered huge financial losses for a multinational company.

  导师点评:

  开篇首句很像一个强调句(It was... that...),但又非典型的强调句式,会给考生带来一点小小的别扭。One word in one email也可能造成误解,译为“一封邮件里就有一个单词”,实际该理解为“一封邮件里的一个小小单词”。Trigger义为“引发、触发”。Multinational指“跨国的,多国的”

  参考译文:

  恰恰就是邮件里的一个小小单词,却导致一家跨国公司蒙受了巨额经济损失。

  2

  The message, written in English, was sent by a native speaker to a colleague for whom English was a second language. Unsure of the word, the recipient found two contradictory meanings in his dictionary. He acted on the wrong one.

  导师点评:

  本小节开始承接上文讲述事情的原委。其中,written in English是分词作状语修饰主语“the message”,后面又用whom引导的定语从句修饰colleague,“for”修饰“whom”,表示“对他而言(英语是第二语言)”。Unsure of...为分词结构(省略being)做原因状语。Recipient指“收信/件人”。act on指“按……行事”。最后一句话比较孤立,但翻译时需要注意添加语句间的关联词语。

  参考译文:

  邮件信息是一名以英语为母语的员工发给一位英语为第二语言的同事的。由于不确定一个词的意思,这位同事查了词典,发现这个词存在两个相互矛盾的意思,结果他却偏偏选中了错的那个。

  3

  Months later, senior management investigated why the project hadflopped, costing hundreds of thousands of dollars. “It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong, a UK-based communications skills and intercultural trainer, who didn't reveal the tricky word because it is highly industry-specific and possibly identifiable. “Things spiralled out of control because both parties were thinking the opposite.”

  导师点评:

  flop意为“失败”,后面(costing...)是现在分词作结果状语。

  It...一句的谓语trace back to 意思是“追随到……”,此处指“归结于……”。

  a UK-based...在句中做同位语,后面有who引导的定语从句进行修饰,because引导原因从句。此句结构相对复杂,在翻译时应重新整合语义,调整语序,合理断句,采用分译的方法。比如,who引导的定语部分属于次要信息,可以置于句后,起补充信息的作用即可,尤其不能译为“……的……”这类定语。

  tricky 表示“棘手的”,identifiable表示“可辨认的”, spiral指“螺旋形运动” spiralled out of control指“……发展得失控了”

  参考译文:

  项目失败了,导致了数十万美元损失。数月后,公司管理层着手调查原因。身在英国的跨文化沟通技能培训师蔡孙重(Chia Suan Chong)表示:“最后,一切都是由这个词引起的。双方的理解南辕北辙,于是一切都乱了套。”但她没有透露这个引起麻烦的单词具体是什么,因为这个词高度行业化,一旦透露,很有可能暴露企业信息。

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章