2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题八
来源 :中华考试网 2019-06-14
中词汇
1.beyond question勿庸置疑的
2.personality名人,著名人物
3.capacity能力,才能
4.succumb屈服,死于
5.stagnation停滞
6.medieval中世纪的
7.productive powers生产能力
8.validity有效性,根据
9.Proliferation激增,扩散
10. debilitate使虚弱,使衰弱
11. dehumanizing使失去人性
12. paradoxical自相矛盾的
13. congestion拥塞
14. grapple with与……格斗,努力克服
注释
1.本句有人译为:“为经济而发展经济,至少在较富裕的国家,这一做法的合理性遭到了一些学者的质疑。”这种译法本身模棱两可,容易产生只有在富裕国家内部才有人提出质疑的误导。另外,writer一词不一定非译为“作者”不可,参考译文把它化为动词,不失为 一种灵活的选择。
2.a noted stage personality意思是“一位知名演员”,而不是“一位知名的舞台工作人员”。
3.亚当·斯密:(1723-1790)英国古典政治经济学体系的创立者。代表英国工场手工业已高度发展、产业革命开始时期资产阶级的利益。1776年发表其代表作《国民财富的性质和原因的研究》(The Wealth Nations简称《国富论》)。其中心思想是反对封建主义特别是重商主义的民族国家权益高于一切的观点,倡导个人自决和政府对经济的最低程度的控制,主张建立彻底的个人自由经济体制,强调对内实行自由放任政策,对外宾行自由贸易政策。
4.本句意为:马克思认为资本主义在其早期发展阶段还是非常重要的经济组织形式,正是资本主义将整个社会从中世纪的桎梏中解脱了出来。get in/out of a rut:进入/走出墨守陈规;rut本意为:车的辙迹,人们习惯行走的道路,这里引申为:当时整个社会的发展轨道。
5.本句意为:人们对富裕国家追求经济增长提出质疑,而他们的怀疑是不无道理的。翻译时应力图在理解的基础上简洁地表达句子的意思。参考译文中“人们对此提出的质疑”与句子的其他部分用逗号断开,比较符合汉语行文的习惯。
6.这里pollution和crowding如简单地译为“污染”和“拥挤”,读起来不大顺耳,参考译文中用了两个四字结构“环境污染”和“交通拥挤”,更为符合汉语的习惯。
7.本句中四个形容词satisfying,creative,mechanical和dehumanizing对译者是个挑战。如直译为“创造性的令人满意的(工作)”和“机械的非人性的(例行公事)”,读来甚为别扭,参考译文把词序调整了一下,把它们译为“给人以享受的创造性(工作)”和“毫无人性的机械化(操作)”。
8.这里on balance:意为:权衡得失,综观全局。social welfare:结合下文列举的对人们生活的不利影响,应理解为良好的生活状态(a comfort state of social life,well being),而非退休金、医疗保险等具体的社会福利制度。
9.by increasing the risks of their obsolescence意为:通过增加科技创新遭淘汰的风险。本句可译为:由于更新换代的速度太快,反而使人们倍感焦虑。
10.本句大意为:通讯方式更加便捷,人们因此反而疏于联络,较之与以前更加孤立;社会人口的流动性增加了,人们的工作区和生活区距离越来越远,于是往返于路途上的时间反而增加了;有车开的人更多了,人们无需再和别人一起共享空间,相应的交流就少了;电视节目丰富多彩,人们之间交谈的时间少了。翻译这类句子的时候特别要注意汉语句子的平衡与对称。paradoxical effect:适得其反,荒谬的结果。
11. have every reason to_意为:有一切理由(做某事),语气比较强。此处可正话反说,译为:“社会确实没有理由不尽一切努力解决好这些问题。”