2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题六
来源 :中华考试网 2019-06-14
中词汇
1.acid rain酸雨
2.sulphur dioxide二氧化硫
3.Smokestacks烟囱
4.nitric acid氮酸
5.vulnerability脆弱性
6.contaminate污染
7.polar-bear北极熊
8.irreversible不可逆转的
9.starvation饥饿
10.ozone layer臭氧层
11.hazardous危险的
12.pharmaceutical制药的
13.hack down砍伐
14.redistribute重新分配
15.forthcoming即将到来的
16.sufficiently充足的
17.deterioration恶化
注释
1.本句包含一个定语从句,句子较长,宜拆开再译。重复关系代词所代表的先行词。再如:Day light comes from the sun,which is a mass of hot glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热发光的气体。The lion eats the zebra that eats the grass.狮子吃斑马,斑马吃草。
此外,本句中spewed为过去分词充当后置定语,相当于定语从句,也可根据汉语行文习惯,应分开来译。
2.另外,increased their vulnerability to disease如直译为“增加了他们致病的可能性”过于拗口,应“正话反说”,译为“降低了对疾病的抵抗力”,参考译文中根据语境,处理为“对疾病抵抗能力明显下降”。
3.环境问题的外延性,即环境问题造成的间接后果。
4.it was recently reported that...:此句为以“It”作形式主语的被动句,可译成主动句,加上主语“有人”、“大家”、“人们”等,也可以译成无主句,或在动词前加“据”字。例如:It was thought that...(有人以为……);It is hoped that...c希望……);It was estimated that...(据估计…一)。
5.Chernobyl Accident:切尔诺贝利核泄漏事故,发生在1986年4月26日,苏联乌克兰共和国内,在该次事件中,放射性物质飘浮到苏联西部,东欧以及斯堪地那维亚半岛。
6.这是一种叫做“聚氯联二苯”的剧毒化学物质。
7.concentration:原意为“集中,集合”,此处转译为“积聚”。
8.be expected to:通常译为“有望、预期”,此处由于具体语境可译作“会造成……不良后果”。
9.本句前部分是一个同位语成分,不必重复相关名词,后部分为一个并列谓语,第二个谓语动词与第一个相同,故省去,这一点符合英语表达简洁性的要求。
10.represent:原意为“表现;描绘”,根据其具体语境可引申为“带来”。
11.ship... off:原意为“送走”,这里可引申为“转嫁”。
12.本句是一个长句,其中包括两个定语从句...instances in which…,problems that will follow.和一个同位语成分...countries - countries unequipped with....根据汉语的行文习惯及本句的语境,第一个定语从句中的先行词可略去不译,第二个定语从句较短,可压缩作前置修饰成分,同位语成分需重复相关名词。
13.Guinea-Bissau:几内亚(比绍),位于西北非洲,北邻塞内加尔,东、北邻几内亚,西邻大西洋。
14.本句中第一个it为形式主语,真正的主语是to solve the problem...第二个it是宾语,其后的difficult -词是宾语补足语。
15.本句中前一分句是一个定语从句,结构较长,宜拆开来译,而不能叠加成前置修饰语,这样不符合汉语的行文习惯。后一分句是一个原因状语从句,是对前一分句所述结果的原因的追述。
16.此处是两个不定式短语的并列结构,根据上下文可理解为“在落后国家和发达国家之间进行所得重新分配,并且重新界定环境所有权”。
17.collectively:意为“全人类同心协力,共同奋斗”。
18.此处可理解为“逆转环境恶化的局面”。