2019上半年翻译资格初级笔译考试模拟试题:美国和中国
来源 :中华考试网 2019-04-03
中2019上半年翻译资格初级笔译考试模拟试题:美国和中国
汉译英
美国和中国是两个伟大的国家。但是我们必须现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两之间的根本差异在意识形态和制度.
我们可能会截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在许多至关重要的问题上我们的时间美国和中国人民之间几乎没有距离。
我相信如果我们要求公民在这个世界上他们最渴望的孩子,他们的回答可能会是一样的:我们需要一个更好的生活。
他们的梦想代表人类最深的渴望安全,个人价值的实现。并帮助他们使他们的梦想成真是我们的工作都是关于什么。这正是发生在今天的中国。
参考译文
The United States and China are two great nations. But we must be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and systems between our two societies.
We may be distinctly different in language, customs, and political beliefs, but on many vital issues of our time there is little distance between American and Chinese people.
I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, their answer would likely be the same: We want a better life.
Their dreams represent mankind's deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about. This is exactly what is happening in China today.
热点关注:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇