2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:交朋友
来源 :中华考试网 2019-03-06
中2019年翻译资格考试初级笔译模拟题:交朋友
汉译英
自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。
中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。"
我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的一点。
我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。
参考译文
Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming.
A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home."
One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends.
And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market.