2018年翻译资格初级笔译考试模拟试题汉译英4套
来源 :中华考试网 2018-06-06
中2018年翻译资格初级笔译考试模拟试题汉译英4套
汉译英
深一点的观点来思考, 这世间有许多的衫,“怨僧会”, 在相聚时感到重大痛苦的人比比皆是, 如果没有离别这件好事, 他们不是要永受折, 永远沉沦于恨海之中吗?幸好, 人生有离别。
因相聚而幸福的人, 离别是好, 使那些相思的泪都化成甜美的水晶; 因相聚而痛苦的人, 自别最好, 雾散云消看见了开阔的蓝天。可以因缘离散, 对处在苦难中的人, 有时候正是生命的期待与盼望。
参考译文
From a more profound point of view, there are in this world many “meetings of complainers”, in which the many participants suffer a lot. And they would be indulged in this forever, drowning themselves in the sea of sorrows and regrets, should there be no such a good thing as parting. Fortunately, there are partings in our life.
Parting is good for those who meet in happiness, as the tears of loving thoughts are turned to sweet crystals; it is especially good for those who feel pains in the meeting, as they could see the blue sky clearing up when mists and clouds dissipate. Parting or meeting, whenever and whichever comes, are sometimes the life's expectation for those who find themselves in bitterness and miseries.
汉译英
女儿晃晃小脑袋笑了, 三步并作两步地往楼道里奔。我急忙跟上去, 她说: 我要回老家看看。一口气上了五楼, 正待按门铃, 一股洗麻将牌的声浪夺门而出, 间杂着尖锐的笑声。女儿扯了扯我的衣袖, 抽身下楼。瞅着女儿紧绷的小脸, 我把她带到了两幢居民楼间的过道, 问她: 还记得在这里打羽毛球吗? 女儿四处张望说, 才这么巴掌大一块啊? 小时候我觉得好大呢。是不是人小就显出了地方大, 长大了地方就变小了呢?
参考译文
Shaking her pretty head, my daughter smiled, and ran toward the doorway in quick steps.I followed her and was told that she would revisit our old home. Climbing up the five flights of the stairway in a breath, she was about to ring the doorbell when out came a gust of noise, noise of mahjong being reshuffled and shrilling laughter. Pulling at my sleeve, my daughter turned and went down the stairs. Seeing that she was pulling a face, I took her to the lane between two residence buildings and asked whether she remembered she had played badminton there. Looking around, she was surprised and said, “Such a small place? I thought it was very big then. Is it that when you are very young, the place seems big and when you grow up it becomes small?"
汉译英
晦涩的另一个原因是作者对要说的内容自己都不太清楚。他对想说的东西只有一个模糊 的印象, 可是或由于心力不济, 或由于懒得用心, 尚没有在内心把它想清楚。思想混乱, 找不到准确的表达, 那是再自然不过的了。这在很大程度上是因为, 许多作者不是想好了再写, 而是边写边想, 是笔尖触发的思想。这么做有一个很不利的因素, 而其包含的危险是作者必须时刻警惕的, 那就是: 书面文字有一种神奇的魔力。思想中的东西一旦有形可见便有了实际的存在, 这反过来又使思想本身无法得到清晰的表达。
参考译文
Another cause of obscurity is that the writer is not himself quite sure of his meaning. He has a vague impression of what he wants to say, but has not, either from lack of mental power or from laziness, exactly formulated It in his mind and it is natural enough that he can not find a precise expression for a confused idea. This is due largely to the fact that many writers think, not before, as they write. The pen originates the thought. The disadvantage of this-- and indeed it is a danger against which the author must be always on his guard--is that there is a sort of magic in the written word. The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its own clarification.
汉译英
真的, 九月不仅是一个月, 她是一个季节, 本身就是收获。她始于承接八月的留赠, 终于 十月的准备, 而在她自己的进程中, 也成就了特殊的满足。经过了夏季的炎热和纷扰, 一年开始充实起来。踌躇满志的九月按着自己的时间表, 以自己的步伐节奏, 开始为又一个夏季做起 了总结。
我们总把春天称为神奇的时间, 绽开的嫩芽新叶都宣示着生命生生不息。可九月时光, 那 永恒的奇迹以更为微妙的方式表示着自己的存在。作物到了一年的成熟时期, 为又一年、又一 代做好了准备。橡子成熟了, 胡桃饱满了, 作物将未来赋予种子和根茎。小虫子在卵和窝里储下了明天。生命的激荡过去了, 生活开始平静松弛。
参考译文
September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August's leftovers and it ends with October's preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer's heat and haste, the year consolidates itself. Deliberate September--in its own time and tempo -- begins to sum up another summer.
We think of spring as the miracle time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself known in a subtler way. Now growth comes to annual fruition and preparations are completed for another year, another generation. The acorn ripens and the hickory nut matures.
The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and the pupa. The surge is almost over and life begins to relax.