2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:中国进入新时代
来源 :中华考试网 2017-12-01
中【汉译英】
进入新时代,中国经济已经由高速增长阶段转向高质量发展阶段。中国经济发展的战略目标就是要在质量变革、效率变革、动力变革的基础上,建设现代化经济体系,提高全要素生产率,不断增强经济创新力和竞争力。我们将坚定不移贯彻新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快完善社会主义市场经济体制,发展更高层次的开放型经济。
进入新时代,中国正以前所未有的决心和力度推进全面深化改革,将继续以开放促改革、促发展,不断提高对外开放的质量和水平。正如习总书记所说,中国是经济全球化的受益者,更是贡献者,中国的发展是世界的机遇。中国的开放不是你输我赢,而是合作共赢。中国不搞霸王条款,不图占别人便宜。中国已经并将继续出台一系列进一步扩大开放的举措,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
【参考译文】
In the new era, China’s economy prefers high quality to high speed. We are aiming for better quality, higher efficiency and more robust drivers of growth through reform. A strategic goal of China’s development is to build a modernised economy featuring higher total factor productivity, stronger innovation and greater competitiveness.
We will apply a new vision of development with a focus on supply-side structural reforms. We will promote a new type of industrialisation, IT application, urbanisation and agricultural modernisation in a synchronised manner, further improve the socialist market economy and bring economic openness to a higher level.
In the new era, China is more than ever determined and devoted to advance reform across the board and promote development through higher-standard opening-up. As President Xi Jinping put it, China benefits from, and more importantly, contributes to economic globalisation as China’s development presents opportunities to the whole world.
In the course of opening-up, China never plays a zero-sum game, never domineers over others and never seeks selfish interests at others’ expense. What China aspires to is win-win cooperation. China will not close its door to the outside; it will only take further actions to become more and more open.