2018年翻译资格考试catti三级笔译试题(1)
来源 :中华考试网 2017-12-02
中【汉译英】
中国更高水平的开放带来巨大投资机遇。在世界贸易保护主义抬头、逆全球化思潮暗流涌动的背景下,十九大为经济全球化开出新药方、定心丸。中国将坚持打开国门搞建设,扎实推进“一带一路”国际合作,实行高水平的投资和贸易便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在中国境内注册的企业,都将一视同仁,平等对待。中国的营商环境将越来越公平透明、法治化、可预期。预计未来五年,中国将吸收6000亿美元的外来投资。
【参考译文】
Second, China’s opening-up at higher standards will generate vast investment opportunities. Against the rising trade protectionism and anti-globalization trend in the world, the Party Congress sent a clear message of reconfirmation to economic globalization. China will continue to open itself, and promote the international cooperation on Belt and Road. The government will adopt high-standard investment and trade facilitation policies, and implement the pre-establishment national treatment plus a negative list across the board.
In addition, we will significantly ease market access, open the service sector wider, and protect the lawful rights and interests of foreign investors. All enterprises registered in China will be treated equally. The business environment in China will be more open, transparent, law-based and predictable. It is estimated that China will attract 600 billion US dollars of foreign direct investment in the next five years.