翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试catti三级笔译试题:中美贸易

来源 :中华考试网 2017-11-22

  来源: 汪洋副总理在中美工商界午餐会上的主旨演讲

  2008-2015年,尽管全球贸易处在寒冬期,但中美贸易逆势而上,年均增速超过7%。

  Despite the lackluster growth in global trade from 2008 to 2015, China-US tradedefied the downward trend and recordedan average annual growth of over 7%.

  去年美国对华出口前四位的产品依次是飞机、大豆、汽车和集成电路。美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆销往中国,美国对华货物和服务出口创造了近百万个就业岗位。

  Last year, the top four US exports to China were airplane, soybean, automobile and integrated circuit. China imported 22% of US cotton, 26% of Boeing airplanes and 56% of US soybean. Exports of goods and services to China generated nearly 1 million jobs in the US.

  中国对美国也有大量出口,而且是顺差。不过要说明的是,中国从美国进口的不少是中国生产不了的高端产品,向美国出口的则大多是美国没有比较优势也不生产的产品。

  The US is also a big market for Chinese exports and in China-US trade, China is on the surplus side. But I want to stress that many of China’s imports from the US are high-end products which China cannot produce, and what we export to the US are mostly products which the US, with no comparative advantage, no longer produces.

  中国企业对美投资迅猛发展,已遍及美国42个州,尤其是纽约、伊利诺伊、弗吉尼亚、马萨诸塞、加利福尼亚等州,为美国创造了近10万个就业机会。

  The investment of Chinese companies in the US has rapidly increased, now reaching 42 American states, including New York, Illinois, Virginia, Massachusetts and California. Chinese investment has generated some 100,000 job opportunities for America.

  总体上看,中美经贸关系具有很强的互补性,市场选择已让两国形成了你中有我、我中有你、谁也离不开谁的利益格局。

  Generally speaking, China-US economic relationship is highly complementary. The bond of the market has made us interconnected and indispensable to each other.

  作为全球最大的两个经济体,中美经济增势良好,为两国工商界的合作创造了广泛的空间。

  China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation.

  预计未来5年,中国进口总额将达到8万亿美元,利用外资总额达到6000亿美元,对外投资总额达到7500亿美元,出境旅游达到7亿人次,这必将为包括美国在内的各国企业带来巨大商机。

  It is estimated that over the next five years, China will import US$8 trillion of goods, utilize US$600 billion of foreign investment, and make US$750 billion of outward investment. Outbound Chinese tourists are also expected to reach 700 million. All these mean enormous business opportunities for companies around the globe, including American companies.

  为了自己,帮助别人,这是中国营商文化的重要内容。面对中国这样一个巨大的成长性市场,相信美国政府和企业也能够做出正确的选择。

  To help others is to help oneself. This is an important part of China’s business culture. I am confident that, seeing a big emerging market like China, American government and companies will make the right choice.

  注释:

  1. 巧选主语简化翻译;主动代替被动

  美国22%的棉花、26%的波音飞机、56%的大豆 销往中国

  China imported 22% of US cotton, 26% of Boeing airplanes and 56% of US soybean

  2. 同位语纾解句子结构压力

  作为全球最大的两个经济体,中美经济增势良好,为两国工商界的合作创造了广泛的空间。

  China and the US, the two largest economies in the world, have both demonstrated strong momentum of growth, which has opened broad space for business cooperation.

  3. Lacklustre /ˈlæklʌstə/ (AM lackluster)

  If you describe something or someone as lacklustre, you mean that they are not exciting or energetic. 无精打采的

  He has already been blamed for his party's lacklustre performance during the election campaign.

  他已经因为自己的党在选举中的不活跃表现而受到了谴责。

  Lustre /ˈlʌstə/

  Lustre is gentle shining light that is reflected from a surface, for example from polished metal. 光泽; 光彩

  These pearls had a fine lustre.

  这些珍珠有一种细柔的光泽。

分享到

您可能感兴趣的文章