翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试初级笔译模拟题(5)

来源 :中华考试网 2017-11-05

  【汉译英】

  女士们,先生们:

  我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们热情的接待以及无与伦比的款待表示感谢。在中国度过的这六天,确确实实令人愉快,令人难以忘怀。

  我特别要赞颂我们的中国合作伙伴,没有他们的努力我们是无法成功地达成合作协议的。我在此敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司永久的友谊与合作,为我们中国同仁的身体健康,干杯!

  【参考译文】

  Ladies and Gentlemen:

  I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and incomparable hospitality. The past six days in China have been truly pleasant and enjoyable, and most memorable.

  I particularly want to pay tribute to our Chinese partners, without whose effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements. May I have the honor to ask all of you present here to join me in raising your glasses: To the lasting friendship and cooperation between our two companies, and to the health of our Chinese colleagues,Cheers!

分享到

您可能感兴趣的文章