翻译资格考试

导航

2017翻译考试英语笔译初级模拟题:申办奥运

来源 :中华考试网 2017-10-09

2017翻译考试英语笔译初级模拟题:申办奥运

  【汉译英】

  申办奥运

  奥运会是全球欢庆的体育盛事1,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义2。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动3。

  中国人民也强烈希望能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会4。在过去的三十年中5,中国实行改革开放政策,开展现代化建设,已实现社会安定,经济繁荣,综合国力显著增强6。

  中国申奥意向的形成7可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出,中国何时才会参加申奥,中国何时才能主办奥运会8。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1984年,国际奥委会主席萨马兰奇表示,国际奥委会不仅希望看到中国主办1990年亚运会,更希望中国主办奥运会9。

  1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作,一次为2000年奥运会,另一次则为2008年奥运会10。第一次申奥仅以两票之差败于悉尼。而在2001年第二次申奥中,北京打败了同时申奥的九大城市,赢得了2008年夏季奥运会的主办权。这与近些年来中国经济的迅猛发展以及在体育上取得的显著成就是密不可分的12。

  北京不懈努力申办奥运会,并取得最终胜利13,不仅对共享奥林匹克精神、弘扬人道主义精神、扩大东西方交流具有重要意义,而且也为全面展示当今中国经济、文化、社会和政治发展成果提供了良好机会。在2008年奥运会筹备过程中,北京生机焕发,向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象,事实上,北京已做好准备,成为真正的国际大都市,努力为世人呈现一个“绿色奥运”、“科技奥运”和“全民奥运”,尤为重要的是,北京要努力举办一届史无前例的奥运,就如国际奥委会评估委员会报告中所指出的,为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产14。

  词汇

  1.体育盛事a big sports gala

  2.奥林匹克运动/精神the Olympic Movement/spirit

  3.申办奥运会make Olympic bid/bid for Olympic Games

  4.国际奥委会the International Olympic Committee (IOC)

  5.亚运会the Asian Games

  6.奥运会主办权the right to host the Olympic Games

  7.奥运筹备过程lead-up to the Olympics

  8.绿色奥运Green Olympics

  9.科技奥运Hi-Tech Olympics

  10.全民奥运People's Olympics

  注释

  1.本句若以同样的主系表结构翻译,需要将定语“全球欢庆”译成定语从句,整个句子会显得拖沓,不如化掉定语从句,译成一个简单句:The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala。这样句子要明快许多。试比较:The Olympic Games is a big sports gala that is celebrated around the world。

  2.这部分较长,若译为which引导的定语从句,虽然语法、语义上正确,但语句冗长。英语具有名词优势,这里可用介词with加great significance of...,使译文更符合英语表达习惯,行文简洁,语言正式。

  3.奥林匹克运动:Olympic Movement由国际奥委会领导,包括愿意接受奥林匹克宪章指导的组织、运动员和其他人员。奥林匹克运动的目标是通过没有任何歧视且体现奥林匹克精神的体育运动教育青年,从而为建设一个和平、更加美好的世界做出贡献。为实现这一目标需要相互理解,发扬友谊、团结和公平竞赛的精神。

  4.此句中文主谓宾结构分明,很容易对应地翻译成同样结构,并将“能够……”作为宾语从句。然而从语篇角度看,选择“能够共享奥林匹克精神,参与奥运赛事,主办奥运盛会”作主语,更为连贯,故译为It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games。

  5.“过去的三十年中”也可译为in the past three decades,但用over表示跨越一段时问,似乎更好些。

  6.本句中有多段信息,翻译时需要根据语篇,分清层次,将主要信息放在主句,而次要信息置于从句、介词结构、分词结构或名词结构等中。显然,本句中三十年的成就更为重要,宜放在主句中,同时将“实现”和“增强”作为谓语,而“实行”和“开展”作为手段方式处次要地位,故译为China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly。另外,原文中“实行……政策”和“开展……建设”中的“政策”

  和“建设”都是汉语中与具体名词相连的范畴词,英译时可略去,不然还要搭配相关的动词,句子将会笨重许多。

  7.“中国申奥意向的形成”中“形成”不必翻译,直接译为China's Olympic bid intention。

  8.这里的两个分句,一个是申奥意向追溯到1908,另一个是当时《天津青年》杂志提出的问题,英译时可以采用多种句型,但考虑到该段落以时代变迁为脉络,讲述中国申奥意向的历史变迁,因而应将不同年代置于句首,清晰明了地翻译全段。本句中,不妨将“当时……”译作从句,使两个分句有机衔接,并与全段内容连贯。

  9.此句中文中“希望”和“主办”出现了两次,体现中文行文偏重重复的特征,翻译成英语时应合并同类项,译作...would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games。

  10,本句“北京共筹备了两次申奥工作”中的“共”和“工作”都不必译出。后半句中“一次”和“奥运会”分别重复两次,也可省去,译作one for 2000 and the other for 2008,同注9。

  11.这里“同时申奥的九大城市”指的是除了北京以外同时申奥的另九大城市,当时共有10个城市提出申办奥运会,故翻译时应根据所了解的背景信息补充other。

  12.“这与……是密不可分的”可以独立成句,按字面意思译为sth. closely related to sth.,但也不妨译作thanks to结构,行文更紧凑地道。

  13.“北束不懈努力申办奥运会,并取得最终胜利”为动词,英译时应译作名词性结构,作为全句的主语,因为这里已经没有必要再解释北京是怎么努力取得最终胜利的。此处也体现了英语名词性结构为胜的特征。

  14.本句内容较多,如若译为多个简单句,虽意思完整,但显得拖沓,不能表明其中的逻辑关系。在这种情况下,应首先确定句子的主干,即主句。这里是“北京已做好准备,成为真正的国际大都市,努力为世人呈现一个‘绿色奥运’、‘科技奥运’和‘全民奥运’,尤为重要的是,北京要努力举办一届史无前例的奥运”,可译为Beijing is ready to...and,to top it all,an unprecedented Olympics;句子的前半部分(即“北京生机焕发,向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象”)表示状态,所以应用表示伴随状况的、相当于状语从句的结构while showing... the 2008 0lympics表示;句末部分“为中国乃至全球体育事业留下一份特殊的遗产”则用定语从句表示。这样,句子就一气呵成了。

  【参考译文】

  Bidding for the Olympic Games

  The Olympic Games are celebrated around the world as a big sports gala with great significance of maintaining peace, enhancing friendship and promoting civilization, As one of the most influential countries in the world today, China is willing to do her best to promote the Olympic Movement. It is the aspiration of the Chinese people to share the Olympic spirit, take part in Olympic affairs and host the Olympic Games. Over the past three decades, China has achieved social stability and economic prosperity through reform and opening up to the outside world and modernization, and its national strength has increased greatly.

  China's Olympic bid intention dates back to 1908, when the Tianjin Youth magazine asked when China would send its athletes to the Olympic Games and when China would host the Olympic Games. In 1979, Chinese leader Deng Xiaoping pointed out that China would bid to host the Olympic Games when time was appropriate. In 1984, IOC President Samaranch said the IOC would like to see China host not only the 1990 Asian Games but also the Olympic Games.

  During 1991 and 2001, Beijing made two Olympic bids, one for 2000 and the other for 2008.In its first bid, Beijing lost to Sydney by a narrow margin of two votes, and in its second bid in 2001, Beijing beat other nine cities to win the right to host the 29th Olympic Summer Games in 2008, thanks to its great potential of economic growth and the remarkable achievements in sport made by China over the previous decade.

  Beijing's renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also help provide a good opportunity of showing the current state of economic, cultural, social and political development in China in a comprehensive way. While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 0lympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a " Green Olympics", a " Hi-Tech Olympics", a "People's Olympics" and, to top it all, an unprecedented Olympics that would leave, as an IOC Evaluation Commission report believes, a unique legacy for both China and sport as a whole.

分享到

您可能感兴趣的文章