翻译资格考试

导航

2017年翻译考试catti三级笔译练习题(13)

来源 :中华考试网 2017-09-15

2017年翻译考试catti三级笔译练习题(13)

  【英译汉】

  Referring to stress,she heaved a big sigh and said:“Aiyah,anything bad that can happen has already happened.

  Her friends nearby then started pouring out their woes about which subjects they found hard,and so on.

  【参考译文】

  "谈到压力,她深叹一口气说:“哎呀,这儿事要多糟,有多糟。"随后,她周围的朋友便开始就他们认为那些难学的学科倾诉自己的苦恼。

  [分析]用词选词采分点。heave举起,起伏,叹(气);在此heaved a big sigh译作:深叹一口气;Anything bad that can happen has already happened.原意为:能发生的坏事都已发生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了。”或“这儿事要多糟,有多糟。”

  [分析]理解结构采分点。此句是根据汉语的语言习惯对原文的词序进行调整,使译文尽可能地通顺。将介词+关系代词构成的介词短语引起的定语从句放到被修饰的名词前;将表示时间、地点的副词提前。另外,短语pour out倾诉,倾吐;pour out their woes倾诉自己的苦恼。

  【汉译英】

  人们普遍认为,新加坡的教育制度过分注重成绩,而这些孩子耳熟能详的言语再次表现了对新加坡教育制度的悲观情绪。我不知道自己为什么还要费心一问。

  追求功课得优的学校体制构成了新加坡文化的基础,这一文化重在追求经济上的杰出成就,而这一成就则体现在一定要获得财富和地位。

  【参考译文】

  Pessimism again,in these all-too-familiar remarks about Singapore's education system,widely regarded as too results-oriented,and I wonder why I even bothered to ask.

  The school system of reaching for A's underlies the country's culture,which emphasizes the chase for economic excellence where wealth and status are must-haves.

 

分享到

您可能感兴趣的文章