翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试初级(笔译)模拟实例赏析(1)

来源 :中华考试网 2017-04-05

  The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

  译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)

  赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。

分享到

您可能感兴趣的文章