翻译资格考试

导航

2016年5月catti三级笔译试题及答案一

来源 :中华考试网 2016-05-07

  Section1: English-Chinese Translation (50 points)

  For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal =Jobs.”

  犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。

  But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.

  但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。

  As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.

  由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

  “There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18.

  凯尔戴维斯从18岁起,一直在卡本电厂工作。他说:“很多人都在担忧。

  ”Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, whose furnaces have been burning since 1954.

  戴维斯先生今年56岁,从清洁工人一直做到电厂的经营主管。卡本电厂的高炉从1954年开工,一直燃烧至今。

  “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.”

  他说:“如果可能,我还想再工作五年。毕竟我还很年轻,没到退休年龄。”

  But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that itwould be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April2015.

  公共事业公司落基山电力公司是卡本电厂的经营者,公司已经决定,要达到联邦政府最新规定的水银排放标准,就必须改造日趋老化的电厂,而改造费用实在是太贵了,并不可行。电厂计划在2015年4月关闭。

  “We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.”

  大卫艾斯凯尔森是电力公司的发言人。他说:“三年来,我们一直在不断地努力改善,尝试各种合规策略。经过调查,这些策略都不能满足政府的要求。”

  For the last several years, coal plants have been shutting down across the country, driven by tougher environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas.

  近年来,政府的环境保护条例愈加苛刻,人们用电的需求量逐渐下滑,加之公共事业公司打算向天然气转型,美国境内已经有数家燃煤电厂被迫关闭。

  This month, the board of directors of the Tennessee Valley Authority, the country’s largest public power utility, voted to shut eight coal-powered plants in Alabama and Kentucky and partly replace them with gas-fired power. Since 2010,more than150 coal plants have been closed or scheduled for retirement.

  田纳西河流域管理局是美国最大的公共电力公司。本月,其董事会投票表决,关闭位于阿拉巴马州和肯塔基州的八家燃煤电厂,部分电厂转成天然气电厂。2010年起,150多家燃煤电厂有的已经关闭,有的即将关闭。

  The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality.

  美国环保局估计,这些针对燃煤电厂制定的更为严格的排放管理条例将节省数十亿美元的健康储蓄金,明显改善空气质量。

  In recent weeks, the agency held 11 “listening sessions” around the country in advance of proposing additional rules for carbon dioxide emissions.

  二氧化碳排放的补充条款颁布之前,美国环保局近几周来在全国范围内召开了11场“听证会”。

  “Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready alternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign, which wants to shut all of the nation’s coal plants.

  布鲁斯尼尔斯是塞拉俱乐部“超越煤炭”活动的负责人,该行动旨在关闭美国所有的燃煤电厂。他说“燃煤电厂是美国危险性最大的碳污染源,我们已经采取其他能源代替煤炭,比如风力发电和太阳能发电。”

  For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during the dark days after nine men died in a 2007mining accident some 35 miles down the highway. Virtually everyone around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside.

  对于这里的许多人来说,采煤对他们再熟悉不过了。卡本的煤炭工业在困难时间也能把人们团结起来,尤其是2007年矿难发生后的黑暗时期。那次矿难发生在距离公路南35英里的矿区,矿难造成九人死亡,普里斯附近每一个人几乎都认识遇难者,有六名遇难者至今还埋在山里。

  But there is quiet acknowledgment that Carbon County will have to change — if not now, soon.

  尽管如此,人们心里还是默默地承认,卡本县必须改变,现在不变,不久也会变。

  David Palacios’s father, Pete, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew cloudy as he recalled his first mining job. He was12, and earned $1 a day.

  大卫帕拉西奥斯的父亲名叫皮特,在矿区工作了43年,见证了卡本煤炭工业的兴衰。皮特今年86岁,当回忆第一次采煤的情景,他双眼湿润了。那年他才12岁,每天挣1美元。

  “I’m retired, so I’ll be fine. But these young guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.

  “我退休了,日子会好过一些。可是这样年轻人呢”皮特帕拉西奥斯说,声音低不可闻。

  Section2:Chinese-EnglishTranslation (50 points)

  天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金城”之称。

  Located east of Guizhou, Tianzhu County is an important gateway from Sichuan, Chongqing and Guizhou to Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang. It has long been knownas the “First Pass in East Guizhou”, the “home of Barite in China” and the “Gold City on the Guizhou Plateau”.

  天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%。是贵州省少数民族比例最多的县份之一。

分享到

您可能感兴趣的文章